- Arabic chat alphabet
The Arabic chat alphabet or ArabishFact|date=January 2008 (عربيزي "‘Arabīzī") is used to communicate in the
Arabic language over theInternet or for sending messages viacellular phone s when the actualArabic alphabet is unavailable for technical reasons. It is mainly acharacter encoding of Arabic to theLatin alphabet . Users of this alphabet have developed some special notations to transliterate some of the letters that do not exist in the Latin alphabet.cite journal|title="A Funky Language for Teenzz to Use": Representing Gulf Arabic in Instant Messaging|author=David Palfreyman|coauthor=Muhamed al Khalil|year=2003|month=November|journal=Journal of Computer-Mediated Communication|volume=9|issue=1|publisher=USC Annenberg School for Communication|url=http://jcmc.indiana.edu/vol9/issue1/palfreyman.html|accessdate=2008-08-25]There are no strict rules for conversion into Arabic chat alphabet; the table below represents how Latin alphabets are primarily used. The way of writing greatly varies by accent and country.
It is an
SMS language that allows SMSes (text messages) to be sent inArabic on aLatin alphabet keypad. Arabic letters are replaced by letters that are phonetically equivalent, or nearly equivalent, in English. Arabic letters that have no phonetic counterpart in English are represented by numbers, or numbers preceded by an accent mark.History
During the last few decades and especially since the 1990s, Western-invented text communication technologies have become increasingly prevalent in the
Arab world , such aspersonal computers , theWorld Wide Web ,email ,bulletin board system s, IRC,instant messaging andmobile phone text messaging . Most of these technologies originally had the ability to communicate using theLatin alphabet only, and some of them still do not have theArabic alphabet as an optional feature. As a result, Arabic speaking users communicated in these technologies by transliterating the Arabic text in to English using theLatin script . To handle those Arabic letters that do not have an approximatephonetic equivalent in the Latin script, numerals and other characters were appropriated. For example, the numeral "3" is used to represent the Arabic letter "ع" ("ayn").There is no universal name for this type of transliteration, as it is relatively young and is only used in an informal setting. Some people have named it Arabic chat alphabet because it was most often used to communicate on
online chat services; the main name is "Aralish" or "Arabish" (a portmanteau of "Arabic" and "English"). The most frequently used term for such transliteration inModern Standard Arabic is عربية الدردشة , literally "Chat Arabic."Though Arabish was once a necessity for sending SMSes in Arabic, phone service providers now widely offer
Arabic alphabet support. Despite this, use of Arabish continues, in part due to its popularity, and in part due to its usefulness intransliterating Arabic to English.Some traditional
Muslims view Arabish as a detrimental form ofWesternization . Arabish emerged amid a growing trend among Arab youth, especially inLebanon andJordan , to incorporate English into Arabic as a form of slang. Arabish is used to replace Arabic script, and this raises concerns regarding the preservation of the quality of the language (see Arabic and Islam).Usage
Online communication , such as IRC,bulletin board system s, andblog s, are often run on systems or over protocols which do not supportcodepage s or alternate character sets. This system has gained common use and can be seen even indomain name s.It is most commonly used by youths in the
Arab world in very informal settings, for example communicating with friends or other youths. The Arabic Chat Alphabet is never used in formal settings and is rarely, if ever, used for long communications. The length of any single communication in ACA rarely ever exceeds more than a few sentences at a time.Even though the
Arabic language is well integrated with modern versions ofMicrosoft Windows ,Mac OS X andLinux , people still use it in ArabicInternet forum s and instant Messaging programs such asWindows Live Messenger andYahoo! Messenger because they don't always have Arabic keyboards.Comparison table
Because of the informal nature of this system, there is no single "correct" way, so some character usage overlaps (e.g. "6", which is used sometimes for both "ط" and "ح" ).
Most of the characters in the system make use of the roman character (as used in English) that best approximates phonetically the Arabic letter that one wants to express (for example, ﻙ corresponds to "k"). This may sometimes vary due to regional variations in the pronunciation of the Arabic letter (e.g. ﺝ might be transliterated as "j" in the Gulf dialect, or as "g" in the Egyptian dialect).
Those letters that do not have a close phonetic approximate in the Latin alphabet are often expressed using numerals or other characters. These have been selected so that the numeral graphically approximate the Arabic letter that one wants to express (e.g. "ع" is represented using the numeral "3" because the latter looks like a horizontal reflection of the former). This usage is similar to a subconvention in the
l33t form of text communication, wherein Roman letters are replaced with similar-looking numbers or symbols (e.g. "$" for "S", "3" for "E", and "4" for "A").Since many letters are distinguished from others solely by a dot above or below the main character, the conversions frequently used the same letter or number with a
comma orapostrophe added before or after (e.g. "3"' is used to represent "غ").Examples
;هذه ويكيبيديا القاموس المجاني على الانترنت:Arabizi transliteration: hathihi wikibedia al-qamus (2l-qamus) al-majjani (2l-majjani) 3ala al-internet.:
ALA-LC Romanization : hadhihi wīkībīdīyā al-qāmūs al-majjānī al-intarnat.:English translation: This is Wikipedia, the free dictionary on the internet.; ذهب مع الريح:Arabizi transliteration: Thahaba ma3a ar-ree7 / Zahab ma3 ar-ree7:ALA-LC: Dhaba maʿa al-rīḥ:English translation: "Gone with the Wind"
;كيف الطقس اليوم في مدينة الرياض؟:Arabizi transliteration: kayf(a) a66aqs(u) alyawm(a) fi madinat(i) arrya9'?:ALA-LC: kayf(a) al-ṭaqs(u) al-yawm(a) fī madīnat(i) al-Rīyāḍ?:English: "How is the weather in Riyadh today?"
; السلام عليكم ورحمة الله وبركاته: Arabizi: As-salam(u) 3aleykum, wa ra7matu (A)llah(i) wa barakatuh(u): ALA-LC: Al-salam(u) ʿalaykum wa-raḥmatu Allah wa-barakātuh(u): English: "Peace be with you and God's Mercy and Blessings upon you" (a common greeting throughout the Arab world)
; بصل أو طماطم: Arabizi: ba9al aw 6ama6em / basal aw tamatem: ALA-LC: baṣal ʾaw ṭamaṭam: English: Onion or tomato
; بريطانيا العظمى: Arabizi: bri6ania al3o'6ma / britanya el 3ozma: ALA-LC: Brīṭānīyā al-ʿuẓmá: English: Great Britain
References
See also
*
Arabic transliteration
*l33t
*Volapuk encoding — the same idea withCyrillic
*Fingilish the same idea withPersian External links
* [http://www.arabic-keyboard.org Online Transliteration Tool] — type arabic alphabet in English letters
* [http://www.eiktub.com: eiktub: web-based Arabic Transliteration]
* [http://www.yamli.com Yamli - Type Arabic using English Characters] Real Time transliteration system, winner of the Best Web Technology Award in the PanArabWebAwards 2008.
* [http://www.arabcafe.org Arab chat room where Arabish room is used]
* [http://www4.ncsu.edu/~yahussai/A_E/translate.html English-Arabic Transliteration Tool]
* [http://fingilish.com Fingilish.com Online Transliteration Tool] — type Arabic script letters using latin/English keyboard
* [http://www.dhu-yazan.com/ Online en > ar transliteration tool in Arabic] & [http://www.dhu-yazan.com/trans_en.html English] interfaces.
Wikimedia Foundation. 2010.