- Farang
Farang (in Thai: ฝรั่ง), sometimes pronounced "falang", is the generic Thai word for a foreigner of European ancestry. While generally "farang" is a neutral word, it can be used in a mocking manner, or even as an insult depending on the context. For instance, the expression "farang ta nam khao" (Audio|Farang ta nam khao.ogg|listen) (in _th. ฝรั่งตาน้ำข้าว - which literally means "farang with a rice-milk-colored
iris ") would be considered an insult. It is common in Thai to just say "farang" to point out the presence of one, without making a whole sentence. African Americans have been occasionally referred to as "farang dum" (black farang) in _th. ฝรั่งดำ especially American servicemen during theVietnam War .Farang and food
Farang is also the Thai word for the
guava fruit, which of course can lead to "farang eating farang" (ฝรั่งกินฝรั่ง) jokes from Thai people when foreigners are seen eating a guava inThailand . This is because the guava was brought to then Siam by Portuguese traders over 400 years ago. The tree was thus called the farang fruit. "Farang kee nok" ( _th. ฝรั่งขี้นก) is a particular variety of guava,feijoa . Stingy or unruly foreigners may called "Farang kee nok". This is usually taken to mean "bird-shit farang", as "kee" means waste and "nok" means (wild) bird; but, while "keenok" may meanguano , it is also a species of fish, "Diagramma pictum", a species of gruntsHaemulidae . [ThaiSoftware Dictionary Version 5.5 by ThaiSoftware Enterprise Co., Lrd. www.thaisoftware.co.th www.thaisoft.com]Varieties of food/produce which were introduced by Europeans are often called 'farang' varieties. Hence, potatoes are "man farang" (in Thai: มันฝรั่ง), whereas "man" (มัน) alone can be any variety tuber; parsley is called "phak chii farang" (ผักชีฝรั่ง, literally farang cilantro); and chewing gum is "maak farang" (หมากฝรั่ง). "Maak" (หมาก) is Thai for
betel , which many rural Thais chew for the euphoria it gives. When chewing gum was introduced, it was labeled "maak farang", from association with a "chew".In the Isan Lao dialect, the guava is called "bak seeda" (TH: บักสีดา "guava"), which is sometimes jocularly refers also to a farang.
Origins and related words
A popular theory of the word's origin derives it from "farangset", the Thai pronunciation of "français", the French word for 'French' or 'Frenchman'.
France was one of the first European nations to establish cultural ties with Thailand in the 17th century, so to Thais at that time, 'white man' and 'Frenchman' were synonymous. However, the Portuguese, Dutch and others arrived long before the French, which makes that origin unlikely. A few others have suggested that in the Ayutthaya period, land was given to the Portuguese merchants to conduct their businesses at their "Baan Farang" (Guava Village).Another common etymology, which explains why many other Southern Asian and
Southeast Asia n languages use the word, has to do with the French but in a more indirect way, saying that it derives from the earlier Persian word "farangi ", 'foreigners'. This in turn comes from the word "Frank" via the Arabic word "firinjia", which was used refer to theFranks , a West Germanic tribe that became the biggest political power in Western Europe during the earlyMiddle Ages and from whichFrance derives it's name. France was later the first European nation that helped the Ghajar Kings modernize theIran ian government, in particular with the establishment ofcustoms . Long before English, and until about the 1960s, French was the foreign language of choice for educated Iranians. The abundance of French words in the Persian language attests to this fact.By another account the word comes through Arabic ("Afrandj"), and there are quite a few articles about this. One of the most detailed treatments of the subject is by
Rashid al-din Fazl Allâh [Karl Jahn (ed.) Histoire Universelle de Rasid al-Din Fadl Allah Abul=Khair: I. Histoire des Francs (Texte Persan avec traduction et annotations), Leiden, E. J. Brill, 1951. (Source: M. Ashtiany)] ."Farang" is closely related to the Khmer word "barang".
In Tamil, the word that refers to Europeans (most specifically to the British) is "parangiar", presumably because Tamil does not have the "F" sound. Many
South Asia n andSoutheast Asia n languages, includingHindi -Urdu and Malay, also use this word to denote foreigners.References
ee also
* Barang
*Farangi
*Firang
*
*Luk kreung External links
* [http://der-farang.com German language bi-monthly magazine, published by: Der FARANG, 576/25 Moo 5, Photisarn Rd. Chonburi 20150, Pattaya, Thailand]
* [http://baheyeldin.com/linguistics/thai-word-farang-variations-in-other-languages-arabic-origin.html The Thai word "Farang", its variations in other languages, and its Arabic origin]
* [http://www.orientexpat.com/expatriates/gaijin-farang-gweilo.html Gaijin, Farang, Gweilo - Confused?]
Wikimedia Foundation. 2010.