Curetonian Gospels

Curetonian Gospels
Curetonian Gospels, Matt 15-20-25

The Curetonian Gospels, designated by the siglum syrcur, are contained in a manuscript of the four gospels of the New Testament in Old Syriac, a translation from the Aramaic originals, according to William Cureton[1] differing considerably from the canonical Greek texts, with which they had been collated and "corrected"; Henry Harmon concluded, however, that their originals had been Greek from the outset.[2] The order of the gospels is Matthew, Mark, John, Luke. The text is one of only two Syriac manuscripts of the separate gospels that possibly predate the standard Syriac version, the Peshitta; the other is the Sinaitic Palimpsest. A fourth Syriac text is the harmonized Diatessaron. The Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest appear to have been translated from independent Greek originals.

Contents

Text

The Syriac text of the codex is a representative of the Western text. Significant variant readings include:

  • In Matthew 4:23 the variant "in whole Galilee" together with Codex Vaticanus Graecus 1209, Codex Bobiensis, 20 and copsa. Matthew 12:47 is omitted.[3]
  • In Matthew 16:12 the variant leaven of bread of the Pharisees and Sadducees supported only by Codex Sinaiticus and Codex Corbeiensis I.
  • In Luke 23:43 the variant I say today to you, you will be with me in paradise supported only by unspaced dot in Codex Vaticanus and lack of punctuation in earlier Greek MSS.[4]

History

The manuscript gets its curious name from being edited and published by William Cureton in 1858. The manuscript was among a mass of manuscripts brought in 1842 from a Syrian monastery in the Wadi Natroun, Lower Egypt, as the result of a series of negotiations that had been under way for some time; it is conserved in the British Library. Cureton recognized that the Old Syriac text of the gospels was significantly different from any known at the time. He dated the manuscript fragments to the fifth century; the text, which may be as early as the second century, is written in the oldest and classical form of the Syriac alphabet, called Esṭrangelā, without vowel points.[5]

In 1872 William Wright, of the University of Cambridge, privately printed about a hundred copies of further fragments, Fragments of the Curetonian Gospels, (London, 1872), without translation or critical apparatus. The fragments, bound as flyleaves in a Syriac codex in Berlin, once formed part of the Curetonian manuscript, and fill some of its lacunae.[6]

The publication of the Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest enabled scholars for the first time to examine how the gospel text in Syriac changed between the earliest period (represented by the text of the Sinai and Curetonian manuscripts) and the later period. The Syriac versions of the New Testament remain less thoroughly studied than the Greek.

The standard text is that of Francis Crawford Burkitt, 1904;[7] it was used in the comparative edition of the Syriac gospels that was edited by George Anton Kiraz, 1996.[8]

Notes

  1. ^ Cureton, Remains of a Very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac, Hitherto Unknown in Europe, London, I858; Cureton included an English translation of the newly discovered text, and a long introduction.
  2. ^ Henry M. Harman, "Cureton's fragments of Syriac Gospels" Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis 5.1/2 (June - December 1885), pp 28-48.
  3. ^ Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece 26th ed., p. 46.
  4. ^ UBS GNT
  5. ^ Illustration of a page.
  6. ^ Henry M. Harman, "Cureton's fragments of Syriac Gospels" Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis 5.1/2 (June - December 1885), pp 28-48.
  7. ^ Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, The Curetonian Version of the Four Gospels (Cambridge University Press) 1904.
  8. ^ Kiraz, Comparative Edition of the Syriac Gospels, Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshîttâ and Harklean Versions 4 vols. (Leiden: Brill) 1996.

See also

Notes

References

  • Harman, Henry M. "Cureton's Fragments of Syriac Gospels" Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis 5.1/2 (June-December 1885), pp. 28-48.
  • Burkitt, F.C. Evangelion Da-Mepharreshe: The Curetonian Version of the Four Gospels, with the readings of the Sinai Palimpsest and the early Syriac Patristic evidence (Gorgias Press 2003) ISBN 9781593330613 . This is the standard edition of the Curetonian manuscript, with the Sinai text in the footnotes. Volume I contains the Syriac text with facing English translation; volume II discusses the Old Syriac version.
  • Kiraz, George Anton. Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions. Vol. 1: Matthew; vol. 2: Mark; vol.3: Luke; vol. 4: John. (Leiden: Brill), 1996. ISBN 90-04-10419-4 .

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Curetonian — adjective of or relating to , and specifically the Egyptian manuscripts recognised as Syriac Gospels, edited and published, by the assistant keeper of manuscripts at the British Museum, William Cureton in 1858 …   Wiktionary

  • New Testament — This article is about part of the Christian Bible. For the theological concept, see New Covenant. Books of the New Testament …   Wikipedia

  • Syriac versions of the Bible — Syria played an important or even predominate role in the beginning of christianity. Here was written Gospel of Matthew, Gospel of Luke, Didache, Ignatiana, Gospel of Thomas. Syria was the country in which the Greek language intersected with the… …   Wikipedia

  • Peshitta — The Peshitta (Syriac: simple , common ) is the standard version of the Christian Bible in the Syriac language.The Old Testament of the Peshitta was translated from the Hebrew, probably in the second century. The New Testament of the Peshitta,… …   Wikipedia

  • Codex Sinaiticus — New Testament manuscripts papyri • uncials • minuscules • lectionaries Uncial 01 Book of Esther …   Wikipedia

  • Biblical manuscript — A biblical manuscript is any handwritten copy of a portion of the text of the Bible. The word Bible comes from the Greek biblia (books); manuscript comes from Latin manu (hand) and scriptum (written). The original manuscript (the original… …   Wikipedia

  • Syriac Sinaiticus — The Syriac Sinaitic (syrs), known also as the Sinaitic Palimpsest, of Saint Catherine s Monastery, Mount Sinai is a late 4th century manuscript of 358 pages, containing a translation of the four canonical gospels of the New Testament into Syriac …   Wikipedia

  • Penitent thief — Saint Dismas Statue of St Dismas (1750) in Březnice, Czech Republic. The Good Thief Died c. 33 AD Golgotha Hill outside Jerusalem …   Wikipedia

  • Old Syriac — The term Old Syriac can refer to either an early stage of the Syriac language or the two Syriac manuscripts of the separate gospels that some think predate the standard Peshitta version: the Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest This… …   Wikipedia

  • Codex Corbeiensis I — Poartrait of Mark Evangelist The Codex Corbeiensis I, designated by ff1 or 9 (in the Beuron system), is a 8th, 9th, or 10th century Latin New Testament manuscript. The text, written on vellum, is a version of the old Latin. The manuscript… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”