- Viennese German
Viennese German is the city dialect spoken in
Vienna , the capital ofAustria and is counted among theAustro-Bavarian dialects. Even inLower Austria , the state surrounding the city, many of its expressions are not used, while farther to the west they are often not even understood.Linguistic Peculiarities
Viennese is rather different from the Austrian form of
Standard German as well as other dialects spoken in Austria ("see alsoAustrian German andAustro-Bavarian ").At the beginning of the 20th century one could differentiate between four Viennese Dialects (named after the districts in which they were spoken): "Favoritnerisch", "Meidlingerisch", "Ottakringerisch", and "Floridsdorferisch". Today these labels are no longer applicable and one speaks of "one" Viennese dialect whose usage differentiates itself as one moves further away from the city.
Phonology
Viennese
phonology only found in Viennese German:
*Monophthongization : Compared to Standard German and to other Bavarian dialects,diphthongs are often monophthongized.
For example:
** Standard German "heiß" – Bavarian "hoaß" – Viennese "haaß" [IPA|haːs]
** Standard German "weiß" – Viennese "wääß" [IPA|væːs]
** Standard German "Haus" – Viennese "Håås" [IPA|hɒːs]
*It is typical to lengthen vowels somewhat, often at the end of a sentence. For example: "Heeaasd, i bin do ned bleeed, wooos waaasn ii, wea des woooa" (Standard German "Hörst du, ich bin doch nicht blöd, was weiß denn ich, wer das war").
*The "Meidlinger L": In theworking class dialect, the pronunciation of the letter "l" reflects the Czech pronunciation. This is known as "Meidlinger L".
*Inserting vowels into consonant clusters (Epenthesis ): Likewise depending on the social class, every now and then a speaker may insert a vowel (near-Schwa) between two following consonants. This usually results in an additional syllable, which "intensifies" the word and usually has a negative feeling to it.
Examples:
** Standard German "Verschwinde!" – Viennese "Vaschwind!" – intensified "Vaschawind!"
** Standard German "Verbrecher!" – Viennese "Vabrecha!" – intensified "Vabarecha!"
** Standard German "abgebrannt" – Viennese "oobrennt" – intensified "oobarennt"
** Standard German "Geradeaus!" – Viennese "Groodaus!" – intensified "Garoodaus!"Other characteristics are found in Viennese German as well as in
Austro-Bavarian dialects:*Consonant tenseness: Voiceless
fortis consonants become lenis-Consonants [p, t, k] become voicelessLenis -consonants [IPA|b̥, IPA|d̥, IPA|g̊] . The [k] , however, usually remains fortis when it follows a vowel.
*Vocalizing of the [l] within a word after a vowel,
e.g. "also" → "oeso" [IPA|ˈɔe̯so] , "Soldat" → "Soedot" [IPA|sɔe̯ˈdɔːt] , "fehlen" → "föhn" [IPA|fœːn] , "Kälte" → "Köödn" [IPA|ˈkøːd̥n̩]
*Vocalizing of the [l] at the end of a word, after a vowel,
e.g. "schnell" → "schnöö" [IPA|ʃnœː] , "viel" → "vüü" [IPA|fʏː]
*Unrounding frontvowels afterpalatal consonants,
e.g. "Glück" [IPA|ˈglʏk] → "Glick" [IPA|ˈglɪk] , "schön" [IPA|ˈʃøːn] → "schee" [IPA|ˈʃẽː]
*Rounding unrounded vowels that come before palatal consonants [IPA|l] ,
e.g. "schneller" → "schnöller" [IPA|ˈʃnœlɐ] , "vielleicht" → "vülleicht" [IPA|fʏˈlæːçt] , "wild" → "wüüd" [IPA|vyːd̥]Grammar
In the realm of grammar, one does not find many differences with other Austro-Bavarian dialects. The following are typical:
* avoidance of thegenitive case
* use of the preposition "ohne" (without) with thedative case instead of the accusative
*The replacement of "ihn" or "ihm" with "eam", for instance: "Hast du ihn gesehen?" ("Have you seen him?") would be in Viennese "Host eam gsehn?"
*The avoidance of the personal pronouns in the second person singular, for instance "Bist deppert?" ("Are you a fool?") instead of High German "Bist DU blöd?"Vocabulary
It is in its vocabulary where Viennese is most distinct.
Influences on the Vocabulary
The Viennese vocabulary displays particular characteristics. Viennese retains many
Middle High German and sometimes evenOld High German roots. Furthermore, it integrated many expressions from other languages, particularly from other parts of the formerHabsburg Monarchy , as Vienna served as amelting pot for its constituent populations in the late 19th century and early 20th century.The transcription of Viennese has not been standardized. Thus, the rendering of pronunciation here is incomplete:
Examples
*from
Old High German :
**"Zähnd" (Standard German "Zähne", English "teeth", from zand)
**"Hemad" ("Hemd", = English "shirt", from "hemidi")
*fromMiddle High German :
**"Greißler" (="small grocer", from "griuzel" -diminutive of "Gruz" ="grain")
**"Baaz" (="slimy mass", from "batzen"="being sticky")
**"si ohfrettn" (="to struggle", from "vretten")
*from Hebrew and Yiddish:
**"Masl" (="luck", from masol)
**"Hawara" (="friend, companion", from "chaver")
**"Gannef" (="crook", from "ganav")
**"Beisl" (="bar, pub", from "bajser")
*from Czech:
**"Motschga" (="unappetizing mush", from "mocka"="residue in a pipe" or "macka"="Sauce, Soup")
**"Pfrnak" (="(big) nose")
**"Lepschi" ("Auf Lepschi gehen" = "to go out" or "to amuse oneself")
*from Hungarian:
**"Maschekseitn" (="the other side", from "a másik")
**"Gattihosn" (="long underpants", from "gatya" = "trousers")
*from Italian:
**"Gspusi" (="girlfriend", from "sposa")
**"Gstanzl " (="Stanza of a humorous song", from stanza)
**"Gusta" (="appetite for something", from "gusto")
*from French:
**"Trottoa" (="sidewalk", from "trottoir")
**"Lawua" (="washbowl", from "lavoir")
**"Loschi" (from "logis")Pragmatics In Viennese one increasingly finds the following pragmatic peculiarities:
*Frequently occurring ironic speech which is marked neither throughintonation nor through gestures. This is – especially for foreigners – a source of misunderstandings.
*Exaggeration:Hyperbole is the rule. For example: The sentence "I bin an hoibn Dog ummadumgrennt, woa in hundert Gschäfter und hob nix gfundn" literally means "I have run around for half a day, was in a hundred stores and found nothing to buy." However, this really means that the person was in about three stores for at best one hour and only bought a little bit.
*“Opposite exaggeration,” the recognizable diminutive suffixes such as "-l" or "-erl" (as in "Kaffeetscherl" or "Plauscherl").Tendencies
In more recent times Viennese has become closer to Standard German; this has developed into a kind of Standard German spoken with a typical Viennese
accent (for example, the original Viennese "Wos host’n fir a Notn gschriebn?" becomes modern "Was hast’n für eine Note gschriebn?"). The typical Viennese monophthongization, through which the dialect differentiates itself from the neighboring dialects, remains, but mostly in the form of a developing “Pseudo-Standard German” that many foreigners, particularly from other states, feel is ugly Fact|date=December 2007.For example: "Wäääßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham?" (Standard German "Weißt du, was für ein widerliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen?") The monopthongizedDiphthong s, like "ei" ~ "äää" or "au" ~ "ååå", are particularly stressed and lengthened.
The reason for the convergence of the typical Viennese Dialects, is the attitude, strengthened by the media, that "Urwienerisch" is to be considered something of theProletariat . With the rising standard of living the original Viennese can further converge, as it is considered a sign of low-class origins, while the unique Viennese words (such as "Zwutschgerl") however generally stay in use.ee also
*
Austropop
*Austrian German
*Austro-Bavarian External links
* [http://www.karanitsch.net/w6/vfa.htm Viennese for Americans - A Phrase Book] ("A humorous guide to speaking Viennese; no translations into High German")
* [http://wien.orf.at/magazin/studio/radiowien/popup?skin=liveradio2 Radio Wien] ("Live broadcasting from Vienna mostly in Viennese dialect")
Wikimedia Foundation. 2010.