- Lamsa Bible
BibleHistoryFormally titled "The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts", the "Lamsa Bible" (which it is commonly called, after its editor,
George M. Lamsa ) first appeared in1933 . It was derived, both Old andNew Testament s, from the SyriacPeshitta , theBible used by theAssyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.Lamsa claimed
Aramaic primacy , against the academic mainstream opinion of the origin ofNew Testament texts, and thus claimed his translation was superior to texts based on older Greek manuscripts. Lamsa's translation technique was highly criticised by academics when the book was first published. [ [http://www.jstor.org/view/08852758/ap050087/05a00110/0?frame=noframe&userID=a301b4a3@ox.ac.uk/01cce4405e00501b90bbf&dpi=3&config=jstor Review of Lamsa's translation by Herbert G May, Journal of Bible and Religion, Vol. 26, No. 4, Oct., 1958 (JSTOR)] ] [ [http://www.jstor.org/view/00424935/ap050030/05a00080/0 Review of Lamsa's translation by PAH de Boer, Vetus Testamentum, Vol. 8, Fasc. 2, Apr., 1958 (JSTOR)] ] Translating difficult passages in the Peshitta, Lamsa appears to fall back on the EnglishKing James Version of the Bible .The Peshitta, like the various
English language Bibles, was translated from earlier Greek and Hebrew manuscripts. The New Testament translators of the King James Version, for example, used an edition ofErasmus ' GreekTextus Receptus . However, a minority argue forAramaic primacy of the New Testament text.Discrepancies
Some places in the Lamsa Bible differ greatly from other English-language Bibles. The most controversial of the Bible's rendering is in Matthew.
bibleref|Matthew|27:46 is rendered in the KJV:
And about the ninth hour
Jesus cried with a loud voice, saying,
Eli, Eli, lama sabachthani?
that is to say,
MyGod , my God, why hast thou forsaken me?In contrast, bibleref|Matthew|27:46 is rendered in the Lamsa Bible:
And about the ninth hour,
Jesus cried out with a loud voice and said,
Eli, Eli lemana shabakthan!
My God, my God, for this I was spared!The text of this verse in the Peshitta in Syriac [cite book|title= _sy. ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܗ ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ ܘܢܝܕܬܐ|date=1979|publisher=United Bible Societies|pages=41 (NT)] reads:
_sy. ܘܠܐܦ̈ܝ ܬܫܥ ܫܥ̈ܝܢ
ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝAs can be seen, the Peshitta conflates the words spoken by Jesus and their translation, as given in the earlier Greek manuscripts, into a single line. The Greek word _el. σαβαχθανι ("sabachthani") is a reasonable
transliteration of the Aramaic _ar. שבקתני ("unicode|šḇaqtan(î)", where the final "î" was not pronounced in all varieties). This word appears exactly the same, _sy. ܫܒܩܬܢܝ ("unicode|šḇaqtan(î)"), in the Peshitta. The root _sy. ܫܒܩ has the basic meaning of 'to leave, go away, leave behind, allow, send away, forgive, desert, forsake'. [cite book|last=Payne Smith|first=Jessie|title=A Compendious Syriac Dictionary: Founded upon the Thesaurus Syriacus by R. Payne Smith|origdate=1903|date=1998|publisher=Eisenbrauns|location=Winona Lake, Indiana, USA|isbn=1-57506-032-9|pages=557] The reading made by Lamsa is only marginally possible in the "ethp‘el" form of the verb rather than the form that appears in the text. [cite book|last=Payne Smith|first=Jessie|title=A Compendious Syriac Dictionary: Founded upon the Thesaurus Syriacus by R. Payne Smith|origdate=1903|date=1998|publisher=Eisenbrauns|location=Winona Lake, Indiana, USA|isbn=1-57506-032-9|pages=557|quote=Ethpe. ܐܫܬܒܩ ... passive of Peal in all its senses: to be left, deserted, repudiated; to be permitted, allowed; to be remitted, forgiven; to be left out, passed over, omitted; also to be deferred; to be reserved as the Eucharist.] Likewise, the Syriac _sy. ܠܡܢܐ ("lmānâ") indicates a question rather than a statement. No text of the Peshitta is found to support Lamsa's translation of this verse.See the discussions in
George Lamsa andWords of Jesus on the cross , section "Eli Eli lema sabachthani".References
External links
* [http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT.htm Lamsa Old Testament] / [http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/dr_george_lamsa_bible.htm Lamsa New Testament]
Wikimedia Foundation. 2010.