Lamsa Bible

Lamsa Bible

BibleHistoryFormally titled "The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts", the "Lamsa Bible" (which it is commonly called, after its editor, George M. Lamsa) first appeared in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.

Lamsa claimed Aramaic primacy, against the academic mainstream opinion of the origin of New Testament texts, and thus claimed his translation was superior to texts based on older Greek manuscripts. Lamsa's translation technique was highly criticised by academics when the book was first published. [ [http://www.jstor.org/view/08852758/ap050087/05a00110/0?frame=noframe&userID=a301b4a3@ox.ac.uk/01cce4405e00501b90bbf&dpi=3&config=jstor Review of Lamsa's translation by Herbert G May, Journal of Bible and Religion, Vol. 26, No. 4, Oct., 1958 (JSTOR)] ] [ [http://www.jstor.org/view/00424935/ap050030/05a00080/0 Review of Lamsa's translation by PAH de Boer, Vetus Testamentum, Vol. 8, Fasc. 2, Apr., 1958 (JSTOR)] ] Translating difficult passages in the Peshitta, Lamsa appears to fall back on the English King James Version of the Bible.

The Peshitta, like the various English language Bibles, was translated from earlier Greek and Hebrew manuscripts. The New Testament translators of the King James Version, for example, used an edition of Erasmus' Greek Textus Receptus. However, a minority argue for Aramaic primacy of the New Testament text.

Discrepancies

Some places in the Lamsa Bible differ greatly from other English-language Bibles. The most controversial of the Bible's rendering is in Matthew.

bibleref|Matthew|27:46 is rendered in the KJV:

And about the ninth hour

Jesus cried with a loud voice, saying,
Eli, Eli, lama sabachthani?
that is to say,
My God, my God, why hast thou forsaken me?

In contrast, bibleref|Matthew|27:46 is rendered in the Lamsa Bible:

And about the ninth hour,
Jesus cried out with a loud voice and said,
Eli, Eli lemana shabakthan!
My God, my God, for this I was spared!

The text of this verse in the Peshitta in Syriac [cite book|title= _sy. ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܗ ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ ܘܢܝܕܬܐ|date=1979|publisher=United Bible Societies|pages=41 (NT)] reads:

_sy. ܘܠܐܦ̈ܝ ܬܫܥ ܫܥ̈ܝܢ
ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

As can be seen, the Peshitta conflates the words spoken by Jesus and their translation, as given in the earlier Greek manuscripts, into a single line. The Greek word _el. σαβαχθανι ("sabachthani") is a reasonable transliteration of the Aramaic _ar. שבקתני ("unicode|šḇaqtan(î)", where the final "î" was not pronounced in all varieties). This word appears exactly the same, _sy. ܫܒܩܬܢܝ ("unicode|šḇaqtan(î)"), in the Peshitta. The root _sy. ܫܒܩ has the basic meaning of 'to leave, go away, leave behind, allow, send away, forgive, desert, forsake'. [cite book|last=Payne Smith|first=Jessie|title=A Compendious Syriac Dictionary: Founded upon the Thesaurus Syriacus by R. Payne Smith|origdate=1903|date=1998|publisher=Eisenbrauns|location=Winona Lake, Indiana, USA|isbn=1-57506-032-9|pages=557] The reading made by Lamsa is only marginally possible in the "ethp‘el" form of the verb rather than the form that appears in the text. [cite book|last=Payne Smith|first=Jessie|title=A Compendious Syriac Dictionary: Founded upon the Thesaurus Syriacus by R. Payne Smith|origdate=1903|date=1998|publisher=Eisenbrauns|location=Winona Lake, Indiana, USA|isbn=1-57506-032-9|pages=557|quote=Ethpe. ܐܫܬܒܩ ... passive of Peal in all its senses: to be left, deserted, repudiated; to be permitted, allowed; to be remitted, forgiven; to be left out, passed over, omitted; also to be deferred; to be reserved as the Eucharist.] Likewise, the Syriac _sy. ܠܡܢܐ ("lmānâ") indicates a question rather than a statement. No text of the Peshitta is found to support Lamsa's translation of this verse.

See the discussions in George Lamsa and Words of Jesus on the cross, section "Eli Eli lema sabachthani".

References

External links

* [http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT.htm Lamsa Old Testament] / [http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/dr_george_lamsa_bible.htm Lamsa New Testament]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Lamsa — George M. Lamsa (* etwa 5. August 1892 als Lamsa; † 22. September 1975) war assyrischer Schriftsteller und übersetzte die Bibel aus dem Aramäischen ins Englische. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Bibliografie: 3 Quelle …   Deutsch Wikipedia

  • George Lamsa — George M. Lamsa (* etwa 5. August 1892 als Lamsa; † 22. September 1975) war assyrischer Schriftsteller und übersetzte die Bibel aus dem Aramäischen ins Englische. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Bibliografie 3 Quelle …   Deutsch Wikipedia

  • George M. Lamsa — (* etwa 5. August 1892 als Lamsa; † 22. September 1975) war assyrischer Schriftsteller und übersetzte die Bibel aus dem Aramäischen ins Englische. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Bibliografie: 3 Quelle …   Deutsch Wikipedia

  • George Lamsa — George M. Lamsa (August 5, 1892 – September 22, 1975) was an Assyrian author. He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic speaker, he translated the Aramaic Peshitta (literally straight, simple ) Old and… …   Wikipedia

  • Modern English Bible translations — The Bible in English Old English (pre 1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800–) Modern Jewish (1853–) Miscellaneous This box …   Wikipedia

  • List of Bible translators — This a list of Bible translators by language. =Fox Aleut= *Ivan Evseyevich Popov Veniaminov (Saint Innocent of Alaska) Russian Orthodox, into Fox Aleut =Algonquin= *John Eliot into AlgonquinAmharic*Johann Ludwig Krapf German, parts into Oromo,… …   Wikipedia

  • The Way International — Founder(s) Victor Paul Wierwille Location New Knoxville, Ohio, U.S. Origins October 3, 1942 [1] Vesper Chimes radio program[2] Key peopl …   Wikipedia

  • Peshitta — The Peshitta (Syriac: simple , common ) is the standard version of the Christian Bible in the Syriac language.The Old Testament of the Peshitta was translated from the Hebrew, probably in the second century. The New Testament of the Peshitta,… …   Wikipedia

  • Victor Paul Wierwille — PFAL redirects here. For the airport in Alaska with the ICAO code PFAL, see Allakaket Airport. Victor Paul Wierwille V.P. Wierwille (1916 1985) Born 31 December 1916 New Knoxville, Ohio, U …   Wikipedia

  • Alan Campbell (pastor) — Pastor Alan Campbell is the Pentecostal pastor of the Cregagh Covenant People s Fellowship in Belfast, Northern Ireland, co director of [http://www.1335.com Open Bible Ministries] with Glyn Jones, and a prominent scholar and lecturer in the… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”