George Lamsa

George Lamsa

George M. Lamsa (August 5, 1892September 22, 1975) was an Assyrian author. He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic speaker, he translated the Aramaic Peshitta (literally "straight, simple") Old and New Testaments into English.

History and views

Lamsa was a member of the Assyrian Church of the East. He was a strong advocate of one of that Church's beliefs: Peshitta primacy (a form of Aramaic primacy). His hypothesis was that for the New Testament, the Peshitta was the original text, and the Greek version was translated from it. In support of this, he noted that Aramaic was the language of Jesus and the earliest Christians, [Lamsa, G. (1933) "The Four Gospels According to the Eastern Version." A. J. Holman Company. Philadelphia. Trans. by George M. Lamsa. p. xvi-xviii] because of the historical fact that, according to Lamsa, "Aramaic was the colloquial and literary language of Palestine, Syria, Asia Minor and Mesopotamia, from the fourth century B. C. to the ninth century A. D." [Lamsa, G. (1933) "The Four Gospels According to the Eastern Version." A. J. Holman Company. Philadelphia. Trans. by George M. Lamsa. p. xv]

Lamsa further claimed that while most of the Old Testament was written in Hebrew, the original was lost and the present Hebrew version, the Masoretic text, was re-translated from the Peshitta.Fact|date=October 2007

Lamsa produced his own translation of the Bible in the form of "The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts", which is commonly called the "Lamsa Bible".Fact|date=October 2007

cholarly views

Where many scholars hold that the sources of the New Testament and early oral traditions of fledgling Christianity were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to have been strongly influenced by the Byzantine reading of the Greek manuscript tradition, and is in a dialect of Syriac that is much younger than that which was contemporary to Jesus. [Casey, M. (1998) "Aramaic sources of Mark's Gospel." Cambridge University Press.]

Controversial translation

A notable difference between Lamsa's translation and other versions of the New Testament occurs in the fourth of the Words of Jesus on the cross – "Eli, Eli, lama sabachthani". This is regarded by more conservative scholars as a quotation in Aramaic of the opening of Psalm 22, which in English is "My God, my God, why have you forsaken me?" This is similar to how the psalm appears in the Aramaic Peshitta Old Testament and it appears in earlier Aramaic Targums. Lamsa believed that the text of the Gospels was corrupt, and that it is not a quotation but should read /"Eli, Eli, lemana shabaqthani", which he translates as: "My God, my God, for this I was spared!" An accompanying footnote in Lamsa's English version of the Bible explains Jesus's meaning as "This was my destiny."

Aramaic grammars and dictionaries, [including CAL and Payne Smith] contend with Lamsa's assertion about Jesus' last words, as the word שבקתני ["shvaqtani"] in Aramaic is the "perfect 2nd person singular" form of the verb שבק ["shvaq"] which means "to leave, to leave s.t. left over, to abandon," or "to permit" [ [http://cal1.cn.huc.edu The Comprehensive Aramaic Lexicon] at [http://www.huc.edu Hebrew Union College] ] with the 1st person singular pronoun affixed. This would, in turn, cause the phrase to translate as "why have you left me?" "why have you let me be?" "why have you abandoned me?" or "why have you permitted me?" Where many scholars hold that the sources of the New Testament and early oral traditions of fledgling Christianity were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to have been strongly influenced by the Byzantine reading of the Greek manuscript tradition, and is in a dialect of Syriac that is much younger than that which was contemporary to Jesus. [Casey, M. (1998) "Aramaic sources of Mark's Gospel." Cambridge University Press.]

Critics of Lamsa assert that he, like many native speakers Aramaic, extend the semantic areas of words beyond the evidence of existent texts. [Casey, M. (1998) "Aramaic sources of Mark's Gospel." Cambridge University Press.]

Footnotes

ee also

*Lamsa Bible
*Words of Jesus on the cross, section "Eli Eli lema sabachthani"

External links

* [http://www.aramaicpeshitta.com Lamsa Bible online]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • George Lamsa — George M. Lamsa (* etwa 5. August 1892 als Lamsa; † 22. September 1975) war assyrischer Schriftsteller und übersetzte die Bibel aus dem Aramäischen ins Englische. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Bibliografie 3 Quelle …   Deutsch Wikipedia

  • Lamsa Bible — BibleHistoryFormally titled The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts , the Lamsa Bible (which it is commonly called, after its editor, George M. Lamsa) first appeared in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac… …   Wikipedia

  • George M. Lamsa — (* etwa 5. August 1892 als Lamsa; † 22. September 1975) war assyrischer Schriftsteller und übersetzte die Bibel aus dem Aramäischen ins Englische. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Bibliografie: 3 Quelle …   Deutsch Wikipedia

  • Lamsa — George M. Lamsa (* etwa 5. August 1892 als Lamsa; † 22. September 1975) war assyrischer Schriftsteller und übersetzte die Bibel aus dem Aramäischen ins Englische. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Bibliografie: 3 Quelle …   Deutsch Wikipedia

  • Aramaic primacy — is the view that the Christian New Testament and/or its sources were originally written in the Aramaic language. Aramaic Primacy is asserted over and against Greek Primacy (the dominant scholarly view).Brief historyGeorge Lamsa s translation of… …   Wikipedia

  • Victor Paul Wierwille — PFAL redirects here. For the airport in Alaska with the ICAO code PFAL, see Allakaket Airport. Victor Paul Wierwille V.P. Wierwille (1916 1985) Born 31 December 1916 New Knoxville, Ohio, U …   Wikipedia

  • Modern English Bible translations — The Bible in English Old English (pre 1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800–) Modern Jewish (1853–) Miscellaneous This box …   Wikipedia

  • Liste der Biografien/Lai–Lam — Biografien: A B C D E F G H I J K L M N O P Q …   Deutsch Wikipedia

  • List of Bible translators — This a list of Bible translators by language. =Fox Aleut= *Ivan Evseyevich Popov Veniaminov (Saint Innocent of Alaska) Russian Orthodox, into Fox Aleut =Algonquin= *John Eliot into AlgonquinAmharic*Johann Ludwig Krapf German, parts into Oromo,… …   Wikipedia

  • Assyrier — Die Bezeichnung einer heutigen Volksgruppe von Ostchristen als Assyrer bedeutet: Im engeren Sinn die Angehörigen der Assyrischen Kirche des Ostens, die unter Katholikos Patriarch Mar Dinkha IV. als weltweit einzige Kirche katholischen Typs (neben …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”