- Francisco de Enzinas
Francisco de Enzinas (
1 November 1518 ? –30 December 1552 ), also known by the humanist name Francis Dryander (from the Greek "drus", which can be translated "encina" in Spanish), was a classical scholar, translator, author, and Protestant apologist of Spanish origin.Family and Education
Francisco de Enzinas was born in
Burgos , Spain, probably on1 November 1518 . (Herminjard, " _fr. Correspondance des réformateurs", v9 (1897), p462, n3.) He was one of ten children of the successful wool merchant Juan de Enzinas. The "mater" of his correspondence was his step-mother, Beatriz de Santa Cruz, whose family included the wealthyLow Countries merchant Jerónimo de Salamanca Santa Cruz and the churchman Alonso de Santa Cruz, treasurer ofBurgos Cathedral .Enzinas was sent to the
Low Countries around 1536 for commercial training, but on4 June 1539 he enrolled at the Collegium Trilingue of Louvain. There he fell under the spell of humanist scholarship as popularized byDesiderius Erasmus . Around that time he developed an acquaintance with the Polish ReformerJan Łaski . ("Epistolario", letter 1.) He also made a connection with theUniversity of Oxford , as shown by a letter he wrote to a certain Edmund Crispin of Oriel College, later published by the martyrologistJohn Foxe in the first edition of his "Acts and Monuments". (Pratt ed. (1870), v6, p139, n1.) The same work, more popularly known as "Foxe's Book of Martyrs ", also contains eyewitness accounts originally penned by Enzinas.A brother,
Diego de Enzinas , studied with him at the Collegium Trilingue and collaborated on a Spanish edition of the 1538 Catechism ofJohn Calvin and the "Freedom of the Christian Man" byMartin Luther , printed atAntwerp in 1542. Diego was burned at the stake by theRoman Inquisition in 1547.New Testament translation
In the summer of 1541, Enzinas went to Paris where he was present at the deathbed of his relative,
Pedro de Lerma , dean of the faculty of theology at theSorbonne . On27 October 1541 , he enrolled at theUniversity of Wittenberg . His desire to study there with the famed hellenistPhilip Melanchthon was an extension of his admiration for Erasmus.In Melanchthon's house, Enzinas finished a translation of the New Testament into Spanish. He took it to
Antwerp to be printed bySteven Mierdman in 1543. Following an interview with the Emperor Charles V, he was arrested by order of the Emperor's confessor,Pedro de Soto . An attempt to confiscate the printed copies of the New Testament was only partly successful.Enzinas escaped from the Vrunte prison in
Brussels in February 1545. He made his way back toWittenberg and wrote an account of his adventures, titled "De statu Belgico et religione Hispanica". It is better known as his "Mémoires". The next year inBasel , he edited and published an account of the murder of his friend and fellow Protestant Juan Díaz, the "Historia vera", which became a best seller in the overheated religious atmosphere of the day.Enzinas's New Testament had a marked influence on subsequent translations, of which the most important was the
Reina-Valera version, still the standard Bible of the Protestant Spanish-speaking world.Marriage. England
In March 1548, Enzinas married fellow religious exile
Margaret Elter (d. 1553), a native ofGuelders . Soon after, the couple moved to England at the urging ofMartin Bucer , the reformer ofStrasbourg , who also had set his sights on the relative safety of Edward VI's realm.Thomas Cranmer took the couple into his palace at Lambeth and soon afterward appointed Enzinas to teach Greek at Cambridge. His status at the University is uncertain; there is no evidence that he held a professorship, and more likely was paid by Cranmer to cover an extended absence ofRegius Professor of Greek John Cheke .Enzinas's move to the University was also influenced by the wish of
Catherine Willoughby , Duchess of Suffolk, that he should tutor one of her sons, probably Charles. ("Epistolario", letter 45i.) The Duchess combined Protestant convictions with a Spanish bloodline traced through her mother,Maria de Salinas , lady in waiting toCatherine of Aragon . (In this connection, it is worth noting that Enzinas's translation ofPlutarch 's "Lives" was published under the pseudonym, 'Juan Castro de Salinas'.)Last years on the Continent
Enzinas left his wife and newborn daughter in England at the end of 1549 to print Spanish translations of
Lucian ,Livy , andPlutarch . The reasons are not difficult to understand: his primary interest was publishing Spanish literature, and he knew and trusted the Continental printers more than any in England. In June 1550 his family joined him inStrasbourg . There he built what was effectively a small Spanish publishing house, which for the next two and a half years produced editions of classical works and Old Testament books in Spanish. A second daughter was born in 1551.Enzinas came close to publishing his major life project, a complete Bible translation, but died before seeing it through the press. Carlos Gilly has demonstrated, from the Old Testament portions issued at Strasbourg, that Enzinas translated from the Latin version of
Sébastien Castellio rather than the original Hebrew. [http://amen.net/lb/articulos/defensareina.htm] It is possible that the manuscripts passed into the hands ofCasiodoro de Reina , who published his own Bible in 1569. Enzinas commissioned a remarkable set of engravings and capitals for his project, and some have recently been discovered in other editions of the period.Enzinas died on
30 December 1552 , a victim of plague atStrasbourg ;Margaret Elter died about1 February 1553 . Their two daughters, Margarita and Beatriz, became wards of the city and were the objects of an extended custody battle with Beatriz de Santa Cruz. As late as 1566 she was still claiming guardianship over the girls, though they were by then living inFlanders .Posthumous editions
Enzinas's "Mémoires" were published posthumously in French translation (Ste. Marie aux Mines, 1558), probably through the efforts of
Margaret Elter 's relatives inStrasbourg . They were translated into German only a hundred years ago, and have been rendered, in the past half century, into modern French, Spanish, and Dutch.Enzinas's collected letters appeared in 1995, and include correspondence with
Philip Melanchthon ,Heinrich Bullinger ,Martin Bucer ,John Calvin , and other religious figures, students, rulers, and printers of the period.References
* Boehmer, Eduard, "Bibliotheca Wiffeniana: Spanish Reformers of Two Centuries", vol. 1 (Strasbourg 1874).
* Enzinas, Francisco de, "Epistolario", Ignacio J. García Pinilla (ed.) (Geneva 1995). Collected letters in original Latin with Spanish translation. "Dryander" is used throughout
* Gilly, Carlos, "Spanien und der Basler Buchdruck bis 1600" (Basel 1985)
* Nelson, Jonathan L., 'Francisco de Enzinas', "Oxford Dictionary of National Biography" (Oxford 2004)Links
*Extensive article in the German Wikipedia, with graphics:
Wikimedia Foundation. 2010.