William Morgan (Bible translator)

William Morgan (Bible translator)

William Morgan (1545 – September 10, 1604), was Bishop of Llandaff and of St Asaph, and the translator of the first version of the whole Bible into Welsh from Greek and Hebrew.

Morgan was born in 1545 at Ty Mawr Wybrnant, in the parish of Penmachno, near Betws-y-Coed. As his father was a tenant of the Gwydir estate, he was probably educated at Gwydir Castle, near Llanrwst, along with the children of the Wynn family. Morgan then attended St John's College, Cambridge where he studied a range of subjects including philosophy, mathematics and Greek. He received a BA in 1568 and an MA in 1571 before spending seven years on Biblical studies, including a study of the Bible in Greek, Hebrew and Aramaic and the works of the Church Fathers and contemporary Protestant theologians. He graduated with a BD in 1578 and a DD in 1583.

In addition to his scholarly pursuits, William Morgan was an ordained minister, having been ordained in 1568 by the Bishop of Ely. His first (part-time) appointment was to the parish of Llanbadarn Fawr, in 1572; he later moved to Welshpool (near the English border) in 1575 and then to Llanrhaeadr-ym-Mochnant in 1578, which he took as a full-time duty.

Morgan was at university when William Salesbury published his Welsh New Testament in 1567. While he was pleased that this work was available, Morgan firmly believed in the importance of having the Old Testament translated as well. He began work on a translation of the Old Testament in the early 1580s and published this, together with a revision of Salesbury's New Testament, in 1588.

Following the publication of his Bible, Morgan worked on a revision of the Prayer Book (which had also been translated by Salesbury), published in 1599. He also began work on a revision of the 1588 Bible, which contained a number of printing errors. This work was continued after Morgan's death by Bishop Richard Parry and Dr John Davies, and a revised version of the Bible was published in 1620. This edition is still known as William Morgan's translation, and it is this rather than the previous edition which became the standard Welsh Bible until the 20th century and continues to be used to this day.

William Morgan was appointed Bishop of Llandaff in 1595 and moved to the bishopric of St Asaph in 1601. He died in 1604.

His achievement is now looked on as a major monument in the history of the Welsh language; it meant that the Welsh people could read the Bible in their first language at roughly the same time as their English neighbours had the privilege.

See also

*Welsh Bible

External links

* [http://www.llgc.org.uk/drych/drych_s076.htm National Library of Wales article on the Bible]
* [http://www.llgc.org.uk/big/index_s.htm Article by Prys Morgan on the Bible]
* [http://digidol.llgc.org.uk/METS/BWM00001/beibl?locale=en Complete Digital version of the whole Bible] View the whole Bible online! (digital images of the actual volume)


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • William morgan (traducteur de la bible) — Pour les articles homonymes, voir William Morgan. William Morgan (1545 – 10 septembre 1604) est un religieux gallois, évêque de Llandaf et de St Asaph et le premier traducteur de l intégralité de la bible en langue galloise. La Bible de …   Wikipédia en Français

  • William Morgan — See Morgan for a discussion of the Morgan name .William Morgan is the name of: * William Morgan (abolitionist) (c. 1810 1860), Became Town Clerk in Birmingham * William Morgan (anti Mason) (c. 1775 fl. 1826), New York businessman whose book on… …   Wikipedia

  • William Morgan (traductor) — Para otros usos de este término, véase William Morgan. Obispo Morgan William Morgan (1545 – 10 de septiembre de 1604) fue obispo de Llandaff y Saint Asaph, es conocido como el traductor de la primera versión de la Biblia en idioma galés.… …   Wikipedia Español

  • William Morgan (traducteur de la bible) — Pour les articles homonymes, voir William Morgan. William Morgan (1545 – 10 septembre 1604) est un religieux gallois, évêque de Llandaf et de St Asaph et le premier traducteur de l intégralité de la bible en langue galloise. La Bible de …   Wikipédia en Français

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • William Rehnquist — 16th Chief Justice of the United States In office September 26, 1986 – September 3, 2005 Nominated by …   Wikipedia

  • Versions of the Bible — • Article on versions of the Bible in the original languages and in translation. Grouped by source Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Versions of the Bible     Versions of the Bible …   Catholic encyclopedia

  • List of Bible translators — This a list of Bible translators by language. =Fox Aleut= *Ivan Evseyevich Popov Veniaminov (Saint Innocent of Alaska) Russian Orthodox, into Fox Aleut =Algonquin= *John Eliot into AlgonquinAmharic*Johann Ludwig Krapf German, parts into Oromo,… …   Wikipedia

  • 1604 in literature — The year 1604 in literature involved some significant events.Events*Isaac Casaubon becomes sub librarian of the royal library in Paris. *Construction of the Red Bull Theatre in London. *The King s Men act A Midsummer Night s Dream at Court on the …   Wikipedia

  • Tŷ Mawr Wybrnant — Tŷ Mawr is situated in the beautiful and secluded Wybrnant valley, in the parish of Penmachno, near Betws y Coed in Conwy county borough, north Wales, and was the birthplace of Bishop William Morgan, first translator of the whole Bible into Welsh …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”