- Grande Armée slang
As with all armed forces throughout history, the French Grande Armée of the
Napoleonic Wars used a colorful and extensive vocabulary ofslang terms to describe their lives, times and circumstances and express their reactions towards them.This is a partial glossary article meant to supplement the articles on
La Grande Armée andMilitary slang . Providing such information can greatly help the reader to understand and appreciate the lives of these soldiers. There are also a few terms included from the later Armée du Nord included here for the sake of interest and completeness.A
; "Abbaye-de-Sot-Bougre" (Abbey of drunks) : the camp prison
; "un abreuvoir à mouches" (fly's drinking trough) : a deep gash in one's face
; "avoir sa pente" (to have one's slope) : to be a drinker.
; "Les autres chiens" (the other dogs, but sounds like the French word for Austrians) : Austrians
; "Avoir de la garnison" (having a garrison) : to have lice
; "Avoir des engelures aux yeux" (having frostbitten eyes) : to be afraid during an attack
B
; "la bamboche" (lit. the marionette, fig. debauchery) : The Legion of Honour.
; "un beau sabreur" (a fine swashbuckler) : a
Hussar .; "la bouffarde" (the puffer) : a short-stemmed pipe.
; "briscard" (from "brisque", insignia of a rehired soldier) : a veteran campaigner.
; "brise-muraille" (wall-breaker, or fort-breaker) : artilleryman
; "le brutal" (the brutal one) : Artillery.
; "un bulletin" (bulletin/report) : a liar
C
; "Les Carabins" (Sawbones) : Surgeons.
; "Le Casse-Poitrine" (Gut Breaker) : Strong drink.
; "Les Céleris" (Celery Eaters) : Commissary officers.
; "Le Chapeau" (The Hat) :
Napoleon Bonaparte .; "La charmante" (the charming [woman] ) : mange/scabies
; "Le Cheval Brutal" (Brutal Horse) :
Horse artillery .; "La Côte de Boeuf" (Side of Beef) : A sabre.
; "Les Cousins de l'Empereur" (The Emperor's Cousins) : Corsicans.
; "Un Crâne" (Skull) : An experienced campaigner.
; "Le Crucifix à Ressort" (Springed Crucifix) : A pistol.
; "Le Coucou" (Cuckoo) : A French eagle.
; "Le cul-de-singe" (monkey's arse) : the round, red, insignia patch on the grenadiers' mufti
; "Les Cupidons" (little Cupids) : Russian Baskir archers
D
; "La Débine" : Poverty.
; "Défiler en Parade" (March Off) : To die in battle.
; "Déjeuner à la fourchette" (lunch on a fork, or eating lunch with a fork) : a bayonet attack
; "Descendre la Garde" (Drop One's Guard) : To die in battle.
; "Dur à cuire" (lit. "hard to cook", tough guy) : An experienced campaigner.
; "Dur Cormant" (Hardwood) : Beef.
E
; "embrassé par une demoiselle" (kissed by a young lady) : wounded by a cannonball
; "être mis aux mites" (put in with the moths) : Jailed.
; "être abîmé" (Ruined) : To be wounded.
F
; "Faire une Bosse" : Eat well.
; "La Fête" (The Party) : War.
; "La flûte a gros bec" (the big-mouthed flute) : Artillery ; "Un Frileux" (One who is sensitive to cold) : A frightened soldier.
; "Friser" (To Graze) : A near miss.
G
; "Génies" (génie has many French definitions --
Genie , wizard, genius, engineer) :Military engineer s; "Gilets de Fer" (Steel Vests) :
Cuirassier s.; "un gigot" (a leg [as in leg of lamb] ) : an ugly or botched amputation
; "Les Goddams" (the "god damns") : British infantry.
; "Les Grands Chapeaux" (The Big Hats): Napoleon and his Marshals
; "Les
Grognard s" (The Grumblers/Growlers) : Imperial Old Guards.; "Gros Talons" (Big Heels) :
Cuirassier s.H
; "Heureux comme un poisson sur la paille" (as happy as a fish in the hay) : to be depressed
; "Hypothèque" (Mortgage) : Be wounded.
I
; "Les Immortels" (Immortals) :
Imperial Guard smen.J
; "Le Jus de l'Arbre" (Sap of the Tree) : Wine.
K
; "Les Kaiserlicks" (from "kaiserlich", "Imperial") : Austrian infantry.
L
; "Lampion" (Chinese Lantern) : Napoleon Bonaparte's cocked hat. Derived from the similar sounding "L'Empereur".
M
; "Marchand de mort subite" (merchant of sudden-death) : the Master-at-Arms
; "Marche à Regret" (Unwilling walker/marcher) : Conscript.
; "Marche à Terre" (Walks on land, or land-walker) : Foot slogger.
; "marcher à la queue au loup" (marching holding the wolf's tail) : a night march (soldiers would hold onto the coattails of the soldier in front)
; "Marie-Louise" : Enthusiastic but inexperienced Conscript of the 1813-15 drafts.
; "Mettre les Dents au Crochet" (Set One's Teeth on Edge) : To be starving.
; "Mettre sa vaisselle à l'air" (airing out one's dishes) : Wearing (showing-off) one's medals
; "La Mie de Pain" (Breadcrumbs) : Fleas.
; "Le Mot de Cambronne" (The Word of
Cambronne ) : Shit! (Merde!).; "Le mois de Napoléon" (Napoleon's month) : the thirteenth month of one's tour
; "Les Musikos" : Brothels.
; "La Musique" (The Music) : War.
N
; "La Noce" (The Wedding) : War.
O
; "L'oiseau" (The Bird) : A French eagle.
; "On Déchire de la Mousseline" (They Are Ripping Muslin) : A Volley of Fire (by poorly drilled troops).
P
; "Le Patron" (The Boss) : Napoleon Bonaparte.
; "peint à l'encaustique" (painted with furniture polish) : an inexperienced hussar (they would draw moustaches on them)
; "Le Petit Caporal" (Little(humble) Corporal) : Napoleon Bonaparte.
; "Le Petit Tondu" (Little Shaved/Mowed One) : Napoleon Bonaparte.
; "Les Pékins" (The Muftis) : Civilians.
; "Piler du Poivre" (Grind Peppercorns) : Sentry duty.
; "pousse-caillou" (pebble-pusher) : infantryman
; "Pousser la botte au cochon" (to kick ["lit." push one's boot against] the pig) : running one's sword through somebody's throat
Q
R
; "Une Rafale" (A guse) : A frightened soldier.
; "Le raisin" (Grape) : Blood.
; "Riz-Pain-Sel" (Rice, Bread, Salt) : Commissary officers.
; "Le Rogomme" (Booze) : Strong drink.
S
; "Les sans-culottes" (the no-pants) : Scots
; "Les Sauterelles" (Grasshoppers) : British riflemen.
; "Le Sauve-la-Vie" (Life Saver) : Strong drink.
; "la savate" (the old slipper) : a punishment where soldiers were spanked with spiked shoes
; "Se faire laver les cheveux avec du plomb" (to have one's hair washed with lead) : to be executed by firing squad
; "Les soldats à la crème" (soldiers with cream) : Austrian troops (because of their white uniforms)
T
; "Teufels" ('Devils') : Prussian infantry.
; "Tourner de l'oeil" (Roll One's Eyes/Faint) : To die.
; "Trouver" (To Find) : To steal.
; "le trottoir à punaises" (the bedbugs' sidewalk) : the ornamental fringe on a shako visor
U
V
; "Vieille Moustache" (Old moustache) : Veteran campaigner.
; "Vielle culotte" (old pants) : A veteran
; "Vrai Bougre" (True fellow) : Veteran campaigner.
References
* Chandler, David, "Dictionary of the Napoleonic Wars". London 1979
* Haythornthwaite, Phillip, "Who Was Who in the Napoleonic Wars", London, 1998.
Wikimedia Foundation. 2010.