JPS Tanakh

JPS Tanakh

The JPS TANAKH, published in 1985, is a modern Jewish translation of Hebrew Scripture into English.

This translation emerged from the collaborative efforts of an interdenominational team of Jewish scholars and rabbis working together over a thirty-year period. These translators based their translation on the original masoretic Hebrew text, and consistently strove for a faithful, idiomatic rendering of the original scriptural language.

Contents

History

Tanakh, the new JPS translation

The New Jewish Publication Society translation of the Jewish Bible (i.e. the Hebrew Bible or Tanakh, referred to by Christians as the Old Testament) is the second translation published by the Jewish Publication Society (JPS), superseding its 1917 translation. It is a completely fresh translation into modern English, independent of the earlier translation or any other existing one. Current editions of this version refer to it as The Jewish Publication Society Tanakh Translation. Originally known by the abbreviation “NJV” (New Jewish Version), it is now styled as “NJPS.”

The translation follows the Hebrew or Masoretic text scrupulously, taking a conservative approach regarding conjectural emendations: It avoids them completely for the Torah, but mentions them occasionally in footnotes for Nevi'im and Ketuvim. Attested variants from other ancient versions are also mentioned in footnotes, even for the Torah, in places where the editors thought they might shed light on difficult passages in the masoretic text.

The order of the books is as found in published Hebrew bibles, rather than that of common English bibles. In particular, it follows the traditional Jewish division into Torah (the five books of Moses), Nevi'im (Prophets) and Ketuvim (Writings). Furthermore, the division into chapters follows the conventions established by printers of the Hebrew text, which occasionally differs from English Bibles. In the Psalms, for instance, the titles are often counted as the first verse, causing a difference of one in verse numbering for these psalms with respect to other English Bibles.

The editor in chief of the Torah was Harry Orlinsky, who had been a translator of the Revised Standard Version and would become the only translator of that version to work also on the New Revised Standard Version. The other editors were E. A. Speiser and H. L. Ginsberg. It appeared in 1962, with a second edition in 1967.

The Five Megilloth (Five Scrolls) and Jonah appeared in 1969, the Book of Isaiah in 1973 and the Book of Jeremiah in 1974. Revised versions of Isaiah, Jeremiah and Jonah appeared in Nevi'im (1978), edited by Professor Ginsberg assisted by Professor Orlinsky.

A separate committee was set up in 1966 to translate Ketuvim. It consisted of Moshe Greenberg, Jonas Greenfield and Nahum Sarna. The Psalms appeared in 1973 and the Book of Job in 1980. Revised versions of both, and the Megilloth, appeared in the complete Ketuvim in 1982. The 1985 edition listed the Ketuvim translation team as also including Saul Leeman, Chaim Potok, Martin Rozenberg, and David Shapiro.

Revisions

  • The first one-volume edition of the NJPS translation of the entire Hebrew Bible was published in 1985 under the title Tanakh. It incorporates a thorough revision of the translation’s sections previously issued individually.
  • A third edition of The Torah (the first section of the NJPS Tanakh) was published in 1992.
  • A bilingual Hebrew-English edition of the full Hebrew Bible, in facing columns, was published in 1999. It includes the second edition of the NJPS Tanakh translation (which supersedes the 1992 Torah) and the masoretic Hebrew text as found in the Leningrad Codex.
  • The recent series of JPS Bible commentaries all use the NJPS translation.
  • The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the JPS Translation, published in 2006, includes the Five Books of Moses and a supplementary “Dictionary of Gender in the Torah.” Its version of NJPS, which goes by the abbreviation CJPS, is “contemporary” in its use of gendered language only where germane, and in its drawing upon recent scholarship about gender roles in the ancient Near East. With regard to human beings, the CJPS adaptation sets out to represent the gender implications of the Torah’s language as its composer(s) counted on the original audience to receive them, given the gender assumptions of that time and place. With regard to God, the CJPS adaptation employs gender-neutral language except where certain poetic passages invoke gendered imagery.

Adoption by Jewish denominations

The NJPS is the basis of the translation used in the official Torah commentaries of both Reform Judaism and Conservative Judaism. Jews in Reconstructionist Judaism and the Chavurah movement also use both Reform and Conservative Torah commentaries, so the NJPS is effectively the primary translation for all forms of English-speaking Judaism outside of Orthodox Judaism. Orthodox Jews use a wider variety of translations, but many use the NJPS as well.

  • The Torah: A Modern Commentary, the Humash published by the Reform Movement in 1974–1980, with a one-volume edition in 1981, includes the NJPS translation.
A revised edition of this work was issued in 2005, which includes a version of the NJPS translation for the books of Exodus through Deuteronomy, newly adapted for gender accuracy. (The translations of Genesis, and the prophetic books in this edition, come from a different source.)

All of these Jewish denominations use their respective Torah commentaries non-exclusively. Within their synagogue libraries, and in use in their adult education classes, one also may find a wide variety of other Torah commentaries, including many from Orthodox Jewish authors and editors.

Usage

  • The JPS Torah Translation and excerpts from Prophets is used in the Plaut Humash, the Commentary of the Reform Movement.
  • The JPS Torah Translation, excerpts from Prophets, and an edited version of its 5-volume Torah and 1-volume Haftorah Commentaries are used in the Etz Hayim, the Commentary of the Conservative Movement.
  • The JPS TANAKH Translation is used in the Oxford University Press Jewish Study Bible.
  • The JPS TANAKH has been selected as the official Bible for the International Bible Contest.
  • The JPS TANAKH has been selected as the official Jewish version to be used in its “Bible as Literature” curriculum for American public schools as well as its Jewish Bible website.
  • The JPS TANAKH was selected by Quality Paperback Book Club for its “Old Testament” edition in its 5-volume Sacred Writings Series.

See also

  • Jewish Publication Society (JPS)
  • Tanakh

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Tanakh — For the musical collective, see Tanakh (band). See also: Hebrew Bible, Old Testament, Septuagint, Targum, and Peshitta Part of a series on …   Wikipedia

  • JEWISH PUBLICATION SOCIETY, THE (JPS) — JEWISH PUBLICATION SOCIETY, THE (JPS), a nonprofit, non denominational association established to disseminate works of Jewish content in English, founded on June 3, 1888, as a membership organization and publisher. Two earlier attempts to… …   Encyclopedia of Judaism

  • Jewish commentaries on the Bible — This article describes the first printing of the Hebrew Bible with major Jewish commentaries, notes concerning translations into Aramaic and English, lists some universally accepted Jewish commentaries with notes on their method of approach and… …   Wikipedia

  • Torah — Sefer Torah at old Glockengasse Synagogue (reconstruction), Cologne The Torah (English pronunciation: /ˈtɔːrə/; Hebrew …   Wikipedia

  • Tzaraath — Part of Judaic series of articles on Ritual purity in Judaism   …   Wikipedia

  • Jewish Publication Society of America Version — The Jewish Publication Society of America Version (JPS) of the Tanakh (the Hebrew Bible) was the first Bible translation published by the Jewish Publication Society of America and the first translation of the Tanakh into English by a committee of …   Wikipedia

  • Balsam of Mecca — For other products called Balm of Gilead, see Balm of Gilead (disambiguation). Balm of Gilead (also called the balsam of Gilead or Balsam of Mecca) is a resinous gum of the tree Commiphora gileadensis (syn. Commiphora opobalsamum), native to… …   Wikipedia

  • Psalm 23 — The theme of the 23rd Psalm (Greek numbering: Psalm 22) in the Bible casts God in the role of protector and provider. The text, beloved by Jews and Christians alike, has often been set to music. In Jewish tradition A long tradition ascribes… …   Wikipedia

  • Michael Fishbane — Michael A. Fishbane (born 1943) is a scholar of Judaism and rabbinic literature. Formerly at Brandeis University, he is currently the Nathan Cummings Professor of Jewish Studies at the Divinity School, University of Chicago. Fishbane (Ph.D.,… …   Wikipedia

  • Dugong — Dugong[1] Temporal range: Early Eocene–Recent …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”