- Jewish Publication Society of America Version
The Jewish Publication Society of America Version (JPS) of the
Tanakh (theHebrew Bible ) was the first Bible translation published by theJewish Publication Society of America and the first translation of the Tanakh into English by a committee of Jews (though there had been earlier solo efforts, such as that ofIsaac Leeser ).cite book |last=Greenspoon |first=Leonard J. |editor=Adele Berlin and Marc Zvi Brettler, eds. |title=The Jewish Study Bible |year=2004 |publisher=Oxford University Press |location=New York |language= |isbn=0-19-529751-2 |pages=2013 |chapter=Jewish Translations of the Bible ] The full publication title is "The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: A New Translation with the Aid of Previous Versions and with Constant Consultation of Jewish Authorities".The translation, which appeared in 1917, is heavily indebted to the
Revised Version andAmerican Standard Version . [cite book |last=Greenspoon |title=The Jewish Study Bible |pages=2013-2014 |chapter=Jewish Translations of the Bible ] It differs from them in many passages where Jewish and Christian interpretations differ, notably in , where it replaces "virgin" by "young woman".The translation was initiated in 1892 by the
Central Conference of American Rabbis , the organization of Reform rabbis, and the original intention was to assign different books of the Bible to individual rabbis and scholars. A committee of editors would ensure quality and consistency. It became clear after several years that this method was hard to implement, and after more than a decade only the Book of Psalms had been sent to press. In 1908 the Jewish Publication Society agreed to take over the project. [cite book |last=Margolis |first=Max |authorlink=Max Margolis |title=The Holy Scriptures According to the Masoretic Text |url=http://books.google.com/books?id=fUsycqfvaQoC |accessdate=2008-02-16 |year=1917 |publisher=Jewish Publication Society of America |location=Philadelphia |pages=v-vi |chapter=Preface ]The Jewish Publication Society's plan called for a committee of six editors who would be responsible for the entire translation. The editors, who included
Solomon Schechter ,Cyrus Adler andJoseph Jacobs , included faculty members ofHebrew Union College (associated with Reform Judaism), the Jewish Theological Seminary (part of theConservative Judaism movement), and Dropsie College (a graduate school not affiliated with any movement). [cite book |last=Margolis |title=The Holy Scriptures |pages=vi |chapter=Preface ] None of the editors was associated with Orthodox institutions. The editors were led by Editor-in-ChiefMax Margolis . The work was accordingly completed in November 1915 and published two years later.The translators state their reason for a new version in their "Preface," in a passage that suggests the emotional as well as rational need they felt for a Bible of their own:
The repeated efforts by Jews in the field of biblical translation show their sentiment toward translations prepared by other denominations. The dominant feature of this sentiment, apart from the thought that the christological interpretations in non-Jewish translations are out of place in a Jewish Bible, is and was that the Jew cannot afford to have his Bible translation prepared for him by others. He cannot have it as a gift, even as he cannot borrow his soul from others. If a new country and a new language metamorphose him into a new man, the duty of this new man is to prepare a new garb and a new method of expression for what is most sacred and most dear to him. [cite book |last=Margolis |title=The Holy Scriptures |pages=vii-viii |chapter=Preface ]
The translation is based on the Hebrew or
Masoretic text . It follows the edition ofSeligman Baer except for the books ofExodus toDeuteronomy , which never appeared in Baer's edition. For those books,C. D. Ginsburg 's Hebrew text was used. [cite book |last=Margolis |title=The Holy Scriptures |pages=ix |chapter=Preface ]The order of the books is
Torah (the five books ofMoses ),Nevi'im (Prophets) andKetuvim (Writings). Christian readers would note differences in the order of the books from the Christian Bible, as well as some breaks in where chapters begin and end (such as Deuteronomy 12:32 vs. 13:1), and also in Tehillim (Psalms ) where the titles are often counted as the first verse, causing a difference of one in verse numbering for these psalms as they appear in Christian Bibles.This translation was superseded by the JPS "Tanakh", which appeared in a complete form in 1985. However, the 1917 version is still widely disseminated through its appearance in the commentaries of the
Soncino Books of the Bible and the Torah commentary edited byJoseph H. Hertz . Further, it has influenced many subsequent 20th century translations by drawing attention to the Jewish view of many passages.ee also
*
Jewish English Bible translations
*Complete Jewish Bible References
External links
* [http://www.mechon-mamre.org/e/et/et0.htm 1917 Jewish Publication Society Version] at Mechon Mamre
* [http://www.mechon-mamre.org/e/et/jps1917.htm Preface] to the 1917 Jewish Publication Society Version
* [http://books.google.com/books?id=fUsycqfvaQoC 1917 Jewish Publication Society Version] at Google Books
* [http://www.archive.org/details/holyscripturesac028077mbp 1917 Jewish Publication Society Version] at the Internet Archive
Wikimedia Foundation. 2010.