Das Veilchen

Das Veilchen

"Das Veilchen" ("The Violet"), K. 476, is a song for voice and piano by Wolfgang Amadeus Mozart, written in Vienna on 8 June 1785, to a poem by Johann Wolfgang von Goethe.

Contents

Lyrics

Goethe wrote the poem in 1773 or early 1774. It was first published in March 1775 in his first Singspiel Erwin und Elmire which was first set to music in 1775 by the German composer Johann André, and in 1776 by Anna Amalia of Brunswick-Wolfenbüttel and by Carl David Stegmann. This was followed in 1785 by Ernst Wilhelm Wolf and Karl Christian Agthe.

In 1771, Goethe had written the poem "Heidenröslein" which tells of a young man's rejected love, the female represented by a rose. "Das Veilchen" reverses the situation and describes a woman's love rejected by a careless man, the woman represented by a violet.

Ein Veilchen auf der Wiese stand,
gebückt in sich und unbekannt;
es war ein herzigs Veilchen.
Da kam ein' junge Schäferin
mit leichtem Schritt und munterm Sinn
daher, daher,
die Wiese her und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär' ich nur
die schönste Blume der Natur,
ach, nur ein kleines Weilchen,
bis mich das Liebchen abgepflückt
und an dem Busen matt gedrückt,
ach, nur, ach nur
ein Viertelstündchen lang!

Ach, aber ach! Das Mädchen kam
und nicht in acht das Veilchen nahm,
ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb, und freut' sich noch:
und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
durch sie, durch sie,
zu ihren Füßen doch!

Das arme Veilchen! es war ein herzigs Veilchen.

A violet in the meadow stood,
with humble brow, demure and good,
it was the sweetes violet.
There came along a shepherdess
with youthful step and happiness,
who sang, who sang
along the way this song.

Oh! thought the violet, how I pine
for nature's beauty to be mine,
if only for a moment.
for then my love might notice me
and on her bosom fasten me,
I wish, I wish
if but a moment long.

But, cruel fate! The maiden came,
without a glance or care for him,
she trampled down the violet.
He sank and died, but happily:
and so I die then let me die
for her, for her,
beneath her darling feet.

Poor little violet! It was the sweetest violet.

Music

This song is Mozart's only setting to a text by Goethe. It not clear where exactly Mozart encountered the poem, but is likely through one of its settings by other composers of the time. Mozart made a telling addition by adding his last line.

The poem is written in three stanzas, but instead of using strophic form, Mozart creates a through-composed work, demonstrating his careful attention to the words of the poet by creating a different mood for each verse.[1] At the end of the song, the composer adds his own words in a touching 2-bar coda.[2]

The piece is 65 bars long and a performance lasts about 2 1/2 minutes. Its key signature is G major; its meter is 2/4. The vocal range covers only the interval of a ninth, from F4 to G5.

The piece starts with a 6-bar introduction of the melody of the first line by the piano. The first stanza takes up the next 15 bars. The entry of the shepherdess is marked by a modulation to D major; this is followed by a four-bar segment which summarises the violet's happy mood – and a general pause which precedes the mood swing of the second verse, a change of key to G minor to describe the violet's longing. This changes to the parallel key of B major in the latter part of that verse when the violet expresses hope of being loved back, but ending in a falling phrygian lament. The narration of the third verse is a recitativo accompagnato in E-flat minor culminating in the trampling of the violet which is emphasised by a following general pause. The dying flower is described by a chromatically falling line, before the final modulation back to G major changes the pain into jubilation: to die at the beloved's feet. Then Mozart adds two phrases of his own as a coda; in recitative, in free time and using only two notes: "Das arme Veilchen!" (Poor little violet!), a long general pause, and closing the song a tempo with a quotation from the third line: "es war ein herzigs Veilchen." (it was the sweetest violet.)

By other composers

Other composers, besides those mentioned above as composers of Goethe's singspiel, who have set this poem to music, include Philipp Christoph Kayser (1776), Anton Schweitzer (1777), Joseph Anton Steffan (1779), Johann Friedrich Reichardt in 1780 and in 1783, the latter to praise by Clara Kathleen Rogers and Felix Mendelssohn, Karl Siegmund von Seckendorff (1779), Friedrich Heinrich Himmel (c. 1807), Peter Josef von Lindpaintner (1815), Václav Tomášek (1815), Carl Gottlieb Reissiger (1827), Clara Schumann (1853), Nikolai Medtner (1909), and Othmar Schoeck (1915). Musical settings in other languages include the composers Halfdan Kjerulf to a Danish translation by Adam Oehlenschläger, Johan Erik Nordblom to a Swedish text, and an English version by Clara Kathleen Rogers.

References

  1. ^ Das Veilchen at Allmusic
  2. ^ Record notes by William S. Mann 1956. EMI ASD 3858 063-01578; Elisabeth Schwarzkopf soprano, Walter Gieseking (piano), 13 to 16 April 1955

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Das Veilchen — (en alemán, La violeta) en sol mayor, K. 476, es una canción para voz y piano de Wolfgang Amadeus Mozart, escrita en Viena el 8 de junio de 1785, a partir de un poema de Johann Wolfgang von Goethe. Contenido 1 Texto 2 Música …   Wikipedia Español

  • Das Veilchen — ist ein 1774 von Johann Wolfgang von Goethe verfasstes und erstmals 1775 in Iris. Des zweyten Bandes drittes Stück veröffentlichtes Gedicht. Es wurde 1783 von Johann Friedrich Reichardt vertont; eine weitere Vertonung von Wolfgang Amadeus Mozart… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Veilchen vom Montmartre — Emmerich Kálmán …   Wikipedia

  • Veilchen (Begriffsklärung) — Veilchen bezeichnet: Veilchen, Pflanzengattung der Familie der Veilchengewächse einen Bluterguss am Auge, siehe Blaues Auge verschiedene Vereine aufgrund der Nähe der Trikotfarbe zur Blütenfarbe, z.B. FC Erzgebirge Aue, VfL Osnabrück und BG… …   Deutsch Wikipedia

  • Veilchen, das — Das Veilchen, des s, plur. ut nom. sing. das Diminutivum des im Hochdeutschen nicht so üblichen Hauptwortes der Veil, des es, plur. die e, die fünfblätterige Blume einer Pflanze zu bezeichnen, welche einen angenehmen Geruch hat, und in den… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Veilchen — das Veilchen, (Aufbaustufe) krautige Pflanze mit herzförmigen Blättern und dunkelvioletten Blüten, die zur Herstellung von Parfüm dient Beispiel: Die ersten Veilchen blühen im März …   Extremes Deutsch

  • Veilchen — blaues Auge * * * Veil|chen [ fai̮lçən], das; s, : im Frühjahr blühende Pflanze mit kleinen violetten, stark duftenden Blüten: ein Strauß duftende[r] Veilchen. * * * Veil|chen 〈n. 14〉 zu einer über die ganze Erde verbreiteten Gattung der… …   Universal-Lexikon

  • Veilchen — 1. Das niedere Veilchen riecht besser als Wintergrün. – Parömiakon, 2534. Das Unten ist dem glänzenden Oben vorzuziehen. 2. Ein Veilchen riecht besser als zehn Tulpen. – Sprichwörtergarten, 748. 3. Veilchen und Lilien blühen nicht immer. Lat.:… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Veilchen — Riechen wie ein (März )Veilchen: heftig stinken; beschönigend umschreibender Vergleich; etwa seit den dreißiger Jahren des 20. Jahrhunderts.{{ppd}}    Blau wie ein Veilchen ⇨ blau.{{ppd}}    Jemandem ein Veilchen überreichen: ihm ein Auge blau… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Veilchen — Hainveilchen (Viola riviniana) Systematik Rosiden Eurosiden I Ordnung …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”