- Song Offering
Song Offerings is a volume of lyrics by Bengali poet Rabindranath Thakur ( _bn. রবীন্দ্রনাধ ঠাকুর), rendered into English by the poet himself, for which he was awarded the
Nobel prize for literature in 1913. [ [http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1913/press.html Presentaiton Speech by the Nobel Committee] ]Contents
"Song Offerings" is often identified as the English rendering of
Gitanjali ( _bn. গীতাজ্ঞলি), a volume of poetry by poet Rabindranath Thakur composed between 1904 and 1910 and published in 1910. "Gitanjali" contained 157 short lyrics while 103 poems of "Song Offerings" contained poems from nine more poetry in addition to "Gitanjali". Poems of the ten volumes are as follows [ [http://www.basbhumi.com/Basbhumi-Eid-Shuchi-07.htm Rabindranath in English - Response of the West] ] :
* Gitanjali - 51 poems
* Geetmalya - 17 poems
* Naibadya - 16 poems
* Kheya - 11 poems
* Shishu - 3 poems
* Chaitali - 1 poems
* Smaran - 1 poems
* Kalpana - 1 poems
* Utsarga - 1 poems
* Acholayatan - 1 poems"Song Offerings" is a collection of devotional songs to the supreme. The deep-rooted spiritual essence of the volume is brought out from the following extract :
My debts are large,
my failures great,
my shame secret and heavy;
yet I come to ask for my good,
I quake in fear lest my prayer be granted.
(Poem 28, "Song Offering")Nature of translation
Rabindranath Thakur took the liberty of doing "free translation" while rendering these 113 poems into English. Consequently, in many cases these are transcreations rather than translaiton. However, literary biographer
Edward Thomson found them 'perfect' and 'enjoyable'. A reader can himself realize the approach taken by Rabindranath in translating his own poem with that translated by a professional translator. First is quoted lyric no. 1 of "Song Offering as translated by Rabindranath himself :Thou hast made me endless, such is thy pleasure.
This frail vessel thou emptiest again and again,
and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands
my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.
Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.It is the Lyric number ... of "Gitanjali". Here is the English rendering of the same poem by
Joe Winter translated in 1997 ["Song Offerings - Rabindranath Tagore", tranaletd byJoe Winter , 1998: Writers Workshop, Calcutta, India.] :Publications
The first edition of "Song Offerings" was published in 1912 from
London by theIndia Society . It was priced ten and a half shilling. The second edition was published byThe Macmillan Company in 1913 and was priced four and a half shilling.
The second edition contained a sketch of the poet by Rothenstein (see the image on right), in addition to an invaluable preface byW. B. Yeats . [ [http://www.basbhumi.com/Basbhumi-Eid-Shuchi-07.htm Basbhumi,Sydney ] ]Introduciton by Yeats
An introduciton by poet
W. B. Yeats was added to the second edition of "Song Offerings". Yeats wrote, (this volume has) "stirred my blood as nothing has for years . . . ." He candidly informed the readers, "I have carried the manuscript of these translations about with me for days, reading it in railway trains, or on the top of omnibuses and in restaurants, and I have often had to close it lest some stranger would see how much it moved me. These lyrics--which are in the original, my Indians tell me, full of subtlety of rhythm, of untranslatable delicacies of colour, of metrical invention--display in their thought a world I have dreamed of all my live long.Then, after describing the Indian culture which considered an important facilitating factor behind the sublime poetry of Rabindranath, Yeats stated, "The work of a supreme culture, they yet appear as much the growth of the common soil as the grass and the rushes. A tradition, where poetry and religion are the same thing, has passed through the centuries, gathering from learned and unlearned metaphor and emotion, and carried back again to the multitude the thought of the scholar and of the noble." [ [http://www.eldritchpress.org/rt/git.htm Gitanjali, Rabindranath Tagore, 1912, 1913 ] ]Nobel Prize in 1913
In 1913, poet Rabindranath Thakur was awarded the
Nobel Prize for literature. Evaluaiton of Thakur as a great poet was based mainly on the evaluaiton of "Song Offerings", in addition to the recommendations that put his name on the short list. In awarding the prize to Rabindranth, the Nobel committee stated : "... because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West" [ [http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1913/ Literature 1913 ] ] The Nobel committee recognized him as "... an author who, in conformity with the express wording of Alfred Nobel's last will and testament, had during the current year, written the finest poems «of an idealistic tendency." [ [http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1913/press.html Nobel Prize in Literature 1913 - Presentation Speech ] ] The Nobel Committe finally quoted from "Song Offering" and stated that Rabindranath in thought-impelling pictures, has shown how all things temporal are swallowed up in the eternal:Time is endless in thy hands, my lord.
There is none to count thy minutes.
Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers.
Thou knowest how to wait.
Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower.
We have no time to lose, and having no time, we must scramble for our chances.
We are too poor to be late.
And thus it is that time goes try,
while I give it to every querulous man who claims it,
and thine altar is empty of all offerings to the last.
At the end of the day I hasten in fear lest thy gate be shut;
but if I find that yet there is time.
("Gitanjali", No. 82)In response to the announcement of the Nobel prize, Rabindranath sent a telegram saying,I beg to convey to the Swedish Academy my grateful appreciation of the breadth of understanding which has brought the distant near, and has made a stranger a brother.
This was read out Mr. Clive, the-then British Chargé d'Affaires (CDA) inSweden , at the Nobel Banquet at Grand Hôtel,Stockholm , on 10 December of 1913. [ [http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1913/tagore-speech.html Rabindranath Tagore - Banquet Speech ] ]
Eight years after Nobel prize was awarded, Rabindranath went to Sweden in 1921 to give his acceptance speech.Comments on Song Offerings
The first formal review of "Song Offering" was published in the
Times Literary Supplement on its 7 November issue of 1912 (p.492). [ [http://www.basbhumi.com/Basbhumi-Eid-Shuchi-07.htm Rabindranath in English - Response of the West] ]References
External links
* [http://www.allspirit.co.uk/gitanjali.html Song Offerings]
* [http://www.eldritchpress.org/rt/git.htm] Eldritch Press version]
* [http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/toccer-new2?id=TagGita.sgm&
]
* [http://www.schoolofwisdom.com/gitanjali.html Gitanjali]
* [http://www.youtube.com/watch?v=NH2esyM1c-Y Lyric number of Song Offering as sung]
Wikimedia Foundation. 2010.