Malé Latin

Malé Latin

Dhivehi Latin or Maldivian Latin, known colloquially as Malé Latin or Nasiri Latin, is a Latin Dhivehi alphabet briefly mandated in the Maldives from 1976, but the country reverted to the native Tāna and Arabic alphabets in 1978. Dhivehi Latin is still widely used in non-academic literature for romanizing Maldivian place names.

Contents

History

Maldivians traditionally used two alphabets simultaneously, the Tāna script for Dhivehi and the Arabic script for Arabic. All learned Maldivians were well versed in the Quran and Arabic was the first script they learned since childhood. This was followed by their local script, Tāna, in which there were not many books printed, but that was important for official use. Therefore the primary knowledge of the letters was called Arabitāna.

Toward the mid-1970s, during President Ibrahim Nasir's tenure, Telex machines were introduced by the Maldivian Government in the local administration. The new telex equipment was viewed as a great progress, however the local Tāna script was deemed to be an obstacle because messages on the telex machines could only be written in the Latin script.

Following this, a Latin transliteration not done by experts in linguistics was swiftly approved by the Maldive government in 1976 and was quickly implemented by the administration. Booklets were printed and dispatched to all atoll and island offices, as well as schools and merchant liners.

This official Latin script has been criticized by several scholars because the transliteration of vowels did not follow the consistency of the Thaana alphabet and was more difficult to master for Maldivian learners.[1] In the Maldivian alphabet there is one single diacritical sign (fili) for 'a' 'e' 'i' and 'u', and this single sign is repeated when the sound is lengthened. In the new romanization only one of the short vowels is consistent with the way of the traditional script "aa", but most long vowels "oo", "ee", "ey" and "oa" are pronounced as in English.[2] However, only a very small group of Maldivians belonging to the elite were familiar with written English in 1977.

Anthropologist Clarence Maloney notes that the use of th and dh to represent unaspirated dental consonants but lh for retroflex l; is confusing and misleading, as in IAST, the most common transcription method for Indic languages, the first two would be read as aspirated consonants and the latter, which is instead a retroflex, as an aspirated "l".[3]

The new romanization also used aberrant combinations of letters and apostrophes for some Arabic sounds, effectively ignoring the Arabic transliterations accepted in academic circles worldwide.[4] Maldivian officials were used to read Arabic since childhood, as the religious education had precedence over the secular one. In documents which contained only one script, it became harder to identify religious Arabic quotations, a fact which was important because they had to be read in a different tone.

The Tāna script was reinstated by President Maumoon shortly after he took power in 1978.

Romanization of the Arabitāna scripts; CONSONANTS
Arabitāna HTML Unicode Maldivian Latin Observations IPA value
ހ and ﻫ
ހ h [h]
ށ
ށ sh No Arabic equivalent [ʂ]
ނ and ن
ނ n [n]
ރ and ر
ރ r [r]
ބ and ب
ބ b [b]
ޅ
ޅ lh No Arabic equivalent [ɭ]
ކ and ك
ކ k [k]
އ and ا
އ (alifu) See vowel list
ވ and و
ވ v [v]
މ and م
މ m [m]
ފ and ف
ފ f [f]
ދ and د
ދ dh [d]
ތ and ت‎
ތ th [t]
ލ and ل
ލ l [l]
ގ
ގ g No Arabic equivalent [ɡ]
ޏ
ޏ gn No Arabic equivalent [ɲ]
ސ and س
ސ s [s]
ޑ
ޑ d No Arabic equivalent [ɖ]
ޒ and ز‎
ޒ z [z]
ޓ
ޓ t No Arabic equivalent [ʈ]
ޔ and ي
ޔ y [j]
ޕ
ޕ p No Arabic equivalent [p]
ޖ and ج
ޖ j [ɟ]
ޗ
ޗ ch No Arabic equivalent [c]
ޝ and ش
ޝ sh' Arabic letters without

Divehi equivalent

ث
ޘ th'
ޙ h'
خ
ޚ kh
ذ‎
ޛ dh'
ص
ޞ s
ض‎
ޟ s”
ط‎
ޠ th”
ظ‎
ޡ dh”
ع‎
ޢ (vowel) + ”
غ‎
ޣ gh
ق
ޤ q
Romanization of the Arabitāna Scripts; VOWELS
Arabitāna HTML Unicode Maldivian Latin Observations IPA value
އަ
ަ a [a]
އާ
ާ aa [ā]
އި
ި i [i]
އީ
ީ ee [ī]
އު
ު u [u]
އޫ
ޫ oo [ū]
އެ
ެ e [e]
އޭ
ޭ ey [ē]
އޮ
ޮ o [o]
އޯ
ޯ oa [ō]
އް
ް “alifu sukun” silent when on a consonant

Being able to master and combine both Arabic and Tāna was a prerequisite to be a Katiibu, Mudiimu or Atoll chief. The weekly Khutuba or Friday prayer sermon, was sent by the government to every inhabited island, and it was written in both scripts, because it contained texts both in Arabic and in the Maldivian language.

Even other documents of the time, like private letters, astrological writings or storybooks contained texts, in which both scripts were present, because not only quotations from the Muslim religious texts, but also certain words of Arabic origin (for example the local words for "special", "rule", "important", "declaration", and "service" among others) were written in the Arabic script.[5]

At the time of the romanization every island's officials were required to use only one script and they became illiterate overnight. From their point of view it was a traumatic period and these old government officers were indeed relieved when the romanization was revoked.

See also

Footnotes

  1. ^ Xavier Romero-Frias, The Maldive Islanders, A Study of the Popular Culture of an Ancient Ocean Kingdom
  2. ^ Gair, James W. & Cain, Bruce D. (1996), "Divehi Writing" in Peter T. Daniels & William Bright, ed., The World's Writing Systems
  3. ^ Clarence Maloney; People of the Maldive Islands, p.96.
  4. ^ Haywood J.A. & Nahmad H.M. A New Arabic Grammar of the Written Language
  5. ^ Maldives

References

  • H. C. P. Bell, Excerpta Maldiviana. Reprint Colombo 1922/35 edn. Asian Educational Services. New Delhi 1999
  • Divehi Bahuge Qawaaaid. Vols 1 to 5. Ministry of Education. Malé 1977.
  • Divehi Tārīkhah Au Alikameh. Divehi Bahāi Tārikhah Khidmaiykurā Qaumī Markazu. Reprint 1958 edn. Malé 1990.
  • Divehīnge Tarika 3 vana bai. "Divehīnge bas". Divehi Bahāi Tārikhah Khidmaiykurā Qaumī Markazu. Malé 2004.
  • Gair, James W. & Cain, Bruce D. (1996), "Divehi Writing" in Peter T. Daniels & William Bright, ed., The World's Writing Systems, New York: Oxford University Press, pp. 564–568. ISBN 0-19-507993-0.
  • Haywood J.A. & Nahmad H.M. A New Arabic Grammar of the Written Language. London 1990
  • Xavier Romero-Frias, The Maldive Islanders, A Study of the Popular Culture of an Ancient Ocean Kingdom. Barcelona 1999, ISBN 84 7254 801 5

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Latin Grammy Awards — Infobox award name = Latin Grammy Award imagesize = 150px caption = current awards = description = Outstanding achievements in the record industry presenter = Latin Academy of Recording Arts Sciences country = USA year = 2000 website = http://www …   Wikipedia

  • Latin profanity — is the profane, indecent, or impolite vocabulary of Latin, and its uses. The profane vocabulary of early Vulgar Latin was largely sexual and scatological: the abundance[1] of religious profanity found in some of the Romance languages is a… …   Wikipedia

  • mâle — [ mal ] n. et adj. • masle, mascleXIIe; lat. masculus I ♦ N. m. 1 ♦ Individu appartenant au sexe doué du pouvoir de fécondation ⇒ chromosome. Le mâle et la femelle. Le mâle dans l espèce humaine. ⇒ homme. Nom donné aux mâles dans certaines… …   Encyclopédie Universelle

  • Male homosexual and gay poetry — Male homosexual poetry is poetry about male homosexuality and poetry by known male homosexuals and bisexuals. Such poetry goes back as far a human recorded poetry: to the ancient Semitic and Indo European epic poem Gilgamesh (see Gilgamesh s… …   Wikipedia

  • male´ness — male «mayl», noun, adjective. –n. 1. a man or boy; male human being. Males belong to the sex that, when mature, produce sperm. 2. any animal of the same sex as a man or boy. A rooster is a male. 3. a) a flower having a stamen or stamens but no… …   Useful english dictionary

  • Latin declension — Latin grammar Verb Conjugation Subjunctive by attraction Indirect Statement Declension Ablative Usages Dative Usages Latin is an inflected language, and as such has nouns, pronouns, and adjectives that must be declined in order to serve a… …   Wikipedia

  • Male external genitalia — Latin organa genitalia masculina externa The male external genitalia refers to the portion of the male reproductive system consisting of penis, urinary tract, and scrotum …   Wikipedia

  • Male internal genitalia — Latin organa genitalia masculina interna The male internal genitalia refers to the portion of the male reproductive system consisting of seminal tract and prostate …   Wikipedia

  • male — ► ADJECTIVE 1) relating to the sex that can fertilize or inseminate the female to give rise to offspring. 2) relating to or characteristic of men. 3) (of a plant or flower) bearing stamens but lacking functional pistils. 4) (of a fitting)… …   English terms dictionary

  • Malé — Malé, Maler Le É final renvoyant en principe au suffixe ER, nous avons regroupé ces deux noms. Etymologie délicate à définir (on reconnaît souvent qu une étymologie pose problème quand les dictionnaires oublient de mentionner le nom). Première… …   Noms de famille

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”