- Jürgen Henkys
Jürgen Henkys (born in 1929 in
Heiligenkreutz ,Ostpreußen , Germany) is a German Protestant minister.Henkys became a lecturer at the Sprachenkonvikt in
East Berlin and the Professor forPractical Theology at theHumboldt-Universität Berlin in 1991. He is especially known for his translations of foreign-language hymns into German. His hymns are quite common among the hymns of theEvangelisches Gesangbuch .Selected Works
* "Steig in das Boot. Neue niederländische Kirchenlieder, Berlin 1981, Neukirchen-Vluyn 1982
* "Stimme, die Stein zerbricht.Geistliche Lieder aus benachbarten Sprachen" (Strube VerlagMünchen 2003) ISBN 3-89978-049-3.
* "Frühlicht erzählt von Dir. Neue geistliche Lieder ausSkandinavien ". ( [http://www.strube.de Strube Verlag]München 1990) ISBN 3-921946-12-3.
* "Preist Gott in allen Alphabeten. 15 Psalmen nach den Melodien desGenfer Psalters neu gefasst". (Strube VerlagMünchen 1994).
* "Bibelarbeit. Der Umgang mit der Heiligen Schrift in den evangelischen Jugendverbänden nach dem Ersten Weltkrieg, Hamburg 1966
* "Seelsorge und Bruderschaft, Berlin und Stuttgart 1970
* "Luthers Tischreden". together withWalter Jens . ISBN 3936618054
* "Das Kirchenlied in seiner Zeit. Hymnologische Beiträge, Berlin und Stuttgart 1980
* "Singender und gesungener Glaube. Hymnologische Beiträge in neuer Folge". ISBN 3525572026
* "Geheimnis der Freiheit. Die Gedichte Dietrich Bonhoeffers aus der Haft. Biographie Poesie Theologie. Gütersloh 2005, ISBN 3579018914Translations
The Evangelische Gesangbuch includes many hymnal translations from several languages:
= From the Dutch =* "Het volk dat wandelt in het duister". Text by
Jan Willem Schulte Nordholt (1959), Music byFrits Mehrtens (1959). Found in the Dutch hymnalLiedboek voor de Kerken 1973 (LvK) Nr. 25. German: "Das Volk, das noch im Finstern wandelt" (1981).
* "Met de boom des levens". Text byWillem Barnard (1963), Music byIgnace de Sutter (1964). LvK Nr. 184. German: "Holz auf Jesu Schulter" (1975).
* "Hoe groot de vrugten zijn" Text byJoachim Frants Oudaen , 1685. English translation: "This joyful Eastertide" byGeorge Ratcliffe Woodward , 1902. Music byDirk Raphaelszoon Camphuysen , 1924. German: "Der schöne Ostertag" (1983).
* "Kwam van Godswege". Text byHuub Oosterhuis (1962/1973), Music byJaap Geraedts (1965). German: "Kam einst zum Ufer", (1975).
* "Jezus die langs het water liep". Text byAd den Besten , (1961), Music byFrits Mehrtens (1961). LvK Nr. 47. German: "Jesus, der zu den Fischern lief" (1975).
* "Geef vrede, Heer, geef vrede". Text byJan Nooter (1963), Music: "Ik wil mj gaanvertroosten", LvK Nr. 285. German: "Gib Frieden, Herr, gib Frieden" (1980), EG 430.
= From the English =* "Now the green blade rises". Text by
John Macleod Campbell Crum (1928), Music: "Noel nouvelet"France ,Provence 15th century. German: "Korn, das in die Erde" (1976). EG 98.
* "Morning Has Broken ". Text byEleanor Farjeon (1931), Music: gälisches Volkslied, 19th Century. German: "Morgenlicht leuchtet" (1987) EG 455.
= From the Norwegian =* "Fylt av glede over livets under" Text by
Svein Ellingsen (1971) Music byEgil Hovland (1977). German: "Voller Freude über dieses Wunder" (1982).
* "Herre, du har reist meg opp". Text by Sven Ellingsen (1955), Music byTrond Kverno (1968). German: "Herr, du hast mich angerührt"(1982). EG 383.
Wikimedia Foundation. 2010.