- Emilio García Gómez
Emilio García Gómez (
4 June 1905 –31 May 1995 ) was a Spanish Arabist, literary historian and critic, whose talent as a poet enriched his many translations from Arabic.Life
Emilio García Gómez decided to pursue Arabic as a career after attending
Arabic language classes taught by Prof. Miguel Asín Palacios at theComplutense University of Madrid . He had been a student of law. In his Arabic studies he was mentored by the professors Julián Ribera y Tarragó, and by Asín.Recipient of a scholarship to
Cairo he studied there under Prof. Ahmad Zaki Pasha and the Egyptian writerTaha Husayn . His doctoral thesis on the Alexander legend in the Maghrib won the Fastenrath Prize. In 1930 he became Professor of Arabic at theUniversity of Granada , until he returned toMadrid in 1944. [James T. Monroe, "Islam and the Arabs in Spanish Scholarship" (Leiden: Brill 1970) at 202-203, 206.]While living in
Granada he had become friends withManuel de Falla the classical music composer and withFederico García Lorca the poet, both "aficionados" ofFlamenco . [Both de Falla and García Lorca were involved in the Flamenco revival "Concurso y Fiesta del Cante Jondo" held in Granada in 1922. Cf., Eduardo Molina Fajardo, "Manuel de Falla y el "Cante Jondo" (Universidad de Granada 1998).] Inspired by the translations of Gómez, García Lorca wrote his "Diván de Tamarit". Here, the poet was not following in imitation of a traditional Arabic verse but rather paying it contemporary homage, García Gómez favorably observed. [García Gómez, "Nota al "Divan del Tamarit" {1934} in "Silla del Moro y Nuevas Escenas Andaluas" (1948, 1954) at 88-92, 92; Monroe, "Islam and the Arabs in Spanish Scholarship" at 204-206]He was again in
Egypt during 1947. The following year García Gómez spent inDamascus ,Syria , where he was appointed to the Arabic Academy [Al-Majma' Al-Ilmi Al-Arabi] , a notable distinction for a westerner. He gave lectures at theUniversity of Cairo in 1951 during celebrations on its silver jubilee.Later, he served as the Spanish
Ambassador to various States in the Middle East, namely,Iraq (Bagdad ),Lebanon (Beirut ), andTurkey (Ankara ), as well as toAfghanistan , during the years 1958 to 1969. [ [http://es.wikipedia.org/wiki/Emilio_Garc%C3%ADa_G%C3%B3mez The Emilio García Gómez Article at the Spanish Wikipedia site] .]Throughout his career, Emilio García Gómez was widely admired. [E.g., Ángel Valbuena Prat, "Historia de la literatura española" (Barcelona, 6th ed., 1960) at vol. 3: 784-786, cited by Monroe at 218; Gerald Brennan, "The Literary History of the Spanish People" (Cambridge Univ. 1951, 2nd ed. 1953, reprint Meridian 1957) at 21, 454.] He would receive several prestigious academic and literary awards. He lived until he reached the age of ninety.
Works
A major focus of his academic work was
Arabic poetry , acting as a literary historian and critic as well astranslator . As a Spanish Arabist, of course, he interpret Muslim culture generally. A. J. Arberry praised the "wide scholarship and literary judgement that has characterized Prof. Gómez's numerous contributions toIslamic studies ." [A. J. Arberry, "Moorish Poetry" (Cambridge 1953) at ix-x.] In a series of articles published over many years, he developed a theory of the origin and development of theAndaluz Arabic "muwashshahat" genre of popular strophic verse, which is often sung. It is said to be related to themozarabic "jarchas" (Arabickharja ) poetic form. [Monroe, "Islam and the Arabs in Spanish Scholarship" at 203, 210, 213-219. In general, see: Benjamin M. Liu and James T. Monroe, "Ten Hispano-Arabic Strophic Songs in the Modern Oral Tradition" (Univ. of California 1989), e.g., at 6-9; and, Gerald Brennan, "The Literary History of the Spanish People" (1951, 1953) at 466-470.Ramon Menendez Pidal treats of the "zejel" (related strophic verse and music) in his "Poesía árabe y poesía europea" [1937] (1941, 1943, 1946) at 9-67.]His many translations of Arabic poetry were received with acclaim by the literary public, as well as by many Spanish poets, including
Federico García Lorca , [Regarding García Lorca's "Diván de Tamarit", see "Life" at note 3, here above.] and artists, e.g.,Manuel de Falla . Particular mencion may be made of his later translation of and commentary on the Andalusian poet and scholarIbn Hazm (994-1064). ["El collar de la paloma" [Dove's Neck Ring] (1952); cf. Monroe, at 212-213.] García Gómez also published a collection of his literary essays, "Silla del Moro y nuevas escenas andaluzas", which drew on his experiences while living inGranada during the early thirties. [Madrid 1948, reprint Buenos Aires 1954; cf., Monroe, "Islam and the Arabs in Spanish Scholarship" at 209, 218.]Assisting two of his mentor professors, García Gómez edited shorter, more popular versions (though still rigorous) of the well-known tomes by Julián Ribera y Tarragó [Ribera, "La música de las Cantigas" (Madrid 1922), edited by García Gómez as "La música árabe y su influencia en la española" (Madrid 1927, reprinted Madrid, Mayo de Oro, 1985).] and Miguel Asín Palacios [Asín, "La Escatologia musulmana en la "Divina Comedia" (Madrid 1919), edited by García Gómez as "
Dante y el Islam" (Madrid 1927).] Later, he and Prof.Rafael Lapesa produced several articles on their teacher and elder Miguel Asín Palacios. ["En el centanario del nacimiento de don Miguel Asín" (1969); cf., his in "Al Andalus" 34: 460-469 (1969).]After returning from his travels to the Middle East in the late 1940s and early 1950s, he published (under the title "Los Días") his translation of the Egyptian writer
Taha Husayn 's recent autobiographical work "Al-Ayyam". [Taha Husein, "Los Días" (Valencia: Castalia 1954).] In 1955 he translated another modern work of Arabic literature, about an Egyptian rural prosecutor. [Tawfik al-Hakim, "Diario de un fiscal rural" (Madrid 1955); cited by Monroe at 214.]Though his main academic work was in Arabic poetry, he also approached the social issues involved in understanding the Islamic presence in medieval Spain. García Gómez collaborated with the French historian Evariste Lévi-Provençal in editing and translating an anonymous chronicle written in medieval Córdoba when under the rule of the Caliph 'Abd al-Rahman III. He also translated into Spanish Lévi-Provençal's well known history of Muslim Spain. [Lévi-Provençal, "Espana musulmana hasta la caida del califato de Córdoba (711-1031 de J.C.)" (2 volumes, Madrid, 1950, 1957) appearing as volumes 4 and 5 of the "Historia de España" as directed by Ramon Menéndez Pidal, translated from the original French by Emilio García Gómez.] For the first volume he wrote a prologue commenting on the significance of the Muslim period in
Spanish history , where he refers approvingly to the work ofAmérico Castro . [Monroe, "Islam and the Arabs in Spanish Scholarship" at 210-212, 214.]In his later years García Gómez labored on the various facets of the literary events surrounding the
Alhambra , an architectural gem, site of the government offices and the residence of the Muslim rulers ofGranada , where the Islamic presence lingered the longest.Notes
elected Publications
*"Un texto árabe occidental de la leyenda de Alejandro" (Madrid 1929).
*"Poemas arábigoandaluces" (Madrid 1940); translated into Arabic by Hussein Mones as "Ash-Shi'r al-Andalusi" (Cairo 2nd ed. 1956).
*"Qasidas de Andalucía, puestas en verso castellano" (Madrid 1940).
*"Cinco poetas musulmanes" (Madrid 1945).
*"El collar de la poloma, tratado sobre el amor y los amantes de Ibn Hazm de Cordoba" (Madrid 1952), prologue by José Ortega y Gasset.
*"Poesía arábigoandaluza, breve síntesis histórica" (Madrid 1952).
*"Silla del moro y nuevas escenas andaluzas" (Madrid 1948, reprint Buenos Aires, Espasa-Calpe, 1954).
*"Las jarchas romances de la serie árabe en su marco" (Madrid 1965).
*"Poemas árabes en los muros y fuentes de la Alhambra" (Madrid 1985).
*"Foco de antigua luz sobre la Alhambra" (Madrid 1988).Collaborations
*"Una crónica anónima de 'Abd al-Rahman III al-Nasir" (Madrid-Granada 1950), co-authored with Evariste Levi-Provençal.
*"En el centario del nacimiento de don Miguel Asín" (Madrid: CSIC 1969), withRafael Lapesa ; also in the journal "Al Andalus" (1969).ee also
*
Arabic Poetry
*Miguel Asín Palacios
*Ramón Menéndez Pidal
*Federico García Lorca
*Manuel de Falla
*James T. Monroe
Wikimedia Foundation. 2010.