- Icelandic vocabulary
The vocabulary of the Icelandic language is heavily derived from and built upon
Old Norse and contains relatively fewloanword s; where these do exist their spelling is often heavily adapted to that of other Icelandic words.History
Iceland was first settled in the
9th century by Norwegians who took captive Irishslave s. At this time, the same language was spoken in bothIceland andNorway .cite web |title=How did the Icelandic language start? |url=http://www.visindavefur.hi.is/svar.asp?id=4796 |accessdate=2007-05-06] Vocabulary was largely Norse, and significant changes did not start to occur until the 13th and 14th centuries. Around this time, Norwegiandeclension andinflection became considerably simplified, whereas Icelandic’s did not. This difference can be seen today by comparing the twomodern language s.The introduction of
Christianity to Iceland in the11th century brought with it a need to describe newreligious concept s. The majority of new words were taken from otherScandinavian languages ; "kirkja" (‘church ’) and "biskup" (‘bishop ’), for example. The relationship between the English andIcelandic language s is made evident by such importations. OtherGermanic language s, Greek, and Latin also had a lesser influence.Numerous other languages have had their influence on Icelandic, French for example brought many words related to the
court andknight ship; words in thesemantic field oftrade andcommerce have been borrowed fromLow German because of trade connections. Many words were also brought in from Danish and German during the language reformation as theBible was translated into Icelandic.Nowadays, it is common practice to coin new compound words from Icelandic derivatives.cite web |title=Icelandic: At Once Ancient and Modern |url=http://bella.mrn.stjr.is/utgafur/enska.pdf |accessdate=2007-05-06]
Modern neologisms
It is often the case in Icelandic that
word s for new concepts or ideas are composites of other words, "veðurfræði" (‘meteorology ’), is derived from "veður" (‘weather ’) and "fræði" (‘studies ’); or simply that old disused words are revived for new concepts. Like otherGermanic language s, Icelandic words have a tendency to be compounded. This means that many small component words can be connected together to create a word with a new meaning. Take the example to right, "hlutabréfamarkaður" (‘stock market ’), which is made from the words "hluti" (‘share’), "bréf" (‘document’) and "markaður" (‘market’).However, there are some notable exceptions to this rule. "Kaffi", for example, is an icelandicised version of the French "café" or Italian "caffè", both meaning ‘
coffee ’; that is to say that it has been adapted to the rules ofIcelandic orthography . There are numerous other examples, including "banani" (in that case there was a proposed alternative, "bjúgaldin", literally "curved fruit", but that did not gain popularity). In situations like this, it is awkward or impossible to create words for things that simply do not exist inIceland ; therefore some form of aloanword must be used.References
ee also
*
High Icelandic
*Icelandic name s
*Linguistic purism in Icelandic
Wikimedia Foundation. 2010.