- Belgicism
[
thumb|320px|right|vomit ' into Dutch).] The word belgicism (known in French and Dutch as a "belgicisme") refers to a word, expression, or turn of phrase that is uniquelyBelgian French , orBelgian Dutch . Even though the French spoken inBelgium is closer to the French spoken in France than the French spoken byQuébécois , there are a considerable number of words and phrases that have disappeared from common usage in otherFrancophone nations that remain common in everyday Belgian speech.Certain words used in Belgium that are not used in Standard French are also found in Northern France and in
Switzerland , for example "chicon" (endive ) and "septante" (seventy , unlike the ventigesimal "soixante-dix", or sixty-ten, used in France.) In these cases, these words are sometimes not classified as being solely belgicisms.Origins of Belgicisms
Belgium has three national
official language s, and consequently, the French spoken in the French part of Belgium is considerably under the influence of the languages of the other Belgian regions, and is also enriched by vocabulary from the languages of neighbouring countries, mainly Dutch, but to a much lesser extent German and English as well. Belgian French is also enriched by vocabulary from other regionalRomance languages , such as Picard,Walloon,Lorrain andChampenois . Belgicisms directly influenced byWalloons are specifically calledWallonism s.Different types of belgicisms
One can point to:
*
phonetic belgicisms, which are not written differently from standard French words, but are pronounced differently:
** Many Belgians pronounce IPA|/ɥi/ like IPA|/wi/, unlike French speakers of French. Most French individuals notice a difference between the two sounds, but many Belgians do not. Another difference in pronunciation stems from how loan words with the letter 'w' are pronounced. Belgian Francophones tend to always pronounce w as IPA|/w/ in words like "wagon" IPA|/wagɔ̃/ whereas in Standard French, this would be pronounced as IPA|/vagɔ̃/, since French Francophones generally pronounce IPA|/w/ like IPA|/v/.
** The distinction between the nasal vowels IPA|/ɛ̃/ and IPA|/œ̃/ is upheld, whereas in many regions of France, these two sounds have merged. Thus, although for many French people, "brin" (stalk) and "brun" (brown), are homophones, for Belgians they are not.
** Another unusual aspect of Belgian French is the clear difference between the pronunciation of 'ai' and 'ais' at the end of a word. Belgians pronounced the first like an IPA|/e/ and the second like an IPA|/ɛ/. As a consequence, Belgians rarely confuse thefuture tense andconditional when writing.
** Belgian speakers pronounce the final T in certain words that some French do not: for example, "huit" (eight) and vingt (twenty) are pronounced IPA|/wɪt/ and IPA|/vɛ̃t/ respectively.
* Archaic belgicisms that come from the foreign rule over Belgium in the past. Belgium has been occupied by Dutch, English, Spanish, Austrian, French and German powers, and all of which have indubitably laid a footprint on Belgian French. Also worth mentioning is the use of 'septante' and 'nonante' for 70 and 90 respectively. Although these words are used inSwitzerland and in theDemocratic Republic of Congo , in the rest of the Francophone world, the ventigesimal 'soixante-dix' and 'quatre-vingt-dix' are used.* Belgicisms that were manufactured by the Belgian government. Like France and Québec, Belgium too has an administration in place to prescribe language use. Belgium undertook a series of measures to combat linguistic sexism by creating feminine versions of masculine gender occupations. For example, "professeur" and "docteur" had no feminine-gender equivalent words, even though many women had these occupations. In
March 1989 , the Belgian administration prescribed that all jobs would have a grammatically masculine and feminine form (le docteur could be la docteuse.) This feminization of words has no official equivalent in metropolitan France.* Belgicisms of Germanic origin such as the word "bourgmestre" which comes from the Dutch "Burgemeester" and refers to the chief magistrate of a village.
* Belgicisms with different meanings to other variants of French. Some words have a different meaning in Belgium from those in other Francophone countries:
** "La cassonade" in Belgium is a light or darkbrown sugar extracted from beets; in Québec, it is a brown cane sugar.
** "outre-Quiévrain " is used to refer to Belgium by the French, and to France by the Belgians; there are two towns on either side of the border with similar names.ome examples
Dutch Belgicisms
The word "Belgicism" is also used to describe words in the
Dutch language that are exclusively used in Belgian Dutch.ee also
*
Belgian French
*Wallonism
Wikimedia Foundation. 2010.