- Warabe uta
are traditional
Japan ese songs, similar tonursery rhyme s. They are often sung as part of traditional children's games. They are described as a form ofmin'yo - traditional Japanese songs, usually sung without accompanying instruments.The centuries-old lyrics are often incomprehensible to modern Japanese (especially to children who are singing it), while others can actually be quite sinister on close analysis. Like a lot of children's songs around the world, because people are used to them from an early age, they are often oblivious to the real meanings.
Examples of Warabe uta
Tōryanse
An example would be a warabe-uta known as "
Tōryanse ". It is often played as electronic tunes at Japanese pedestrian crossings to signal when it is safe to cross.Japanese:
通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細通じゃ
:天神さまの 細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
:御用のないもの 通しゃせぬ
この子の七つの お祝いに
お札を納めに まいります
:行きはよいよい 帰りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせRomaji :
" Tōryanse, tōryanse"
" Koko wa doko no hosomichi ja?"
:" Tenjin-sama no hosomichi ja"
" Chitto tōshite kudashanse"
:" Goyō no nai mono tōshasenu"
" Kono ko no nanatsu no oiwai ni"
" O-fuda wo osame ni mairimasu"
:" Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai"
" Kowai nagara mo"
" Tōryanse, tōryanse"
Translation:
" Let me pass, let me pass"
" What is this narrow pathway here? "
:" It's the narrow pathway of the Tenjin shrine"
" Please allow me to pass through"
:" Those without good reason shall not pass"
" To celebrate this child's 7th birthday"
" I've come to dedicate my offering"
:" Going in may be fine, fine, but returning would be scary"
" It's scary but"
" Let me pass, let me pass"(When
infant mortality was high, people traditionally celebrated when a child survived to reach the age of 7. SeeShichigosan )This particular warabe-uta is sung as part of a traditional game identical to "
London Bridge Is Falling Down ". Two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught'.The tune being played at Japanese pedestrian crossings is an analogy to this game i.e. it is safe to cross until the music stops.
Teru-teru-bōzu
A teru teru bōzu is a little traditional hand-made doll which supposedly brings sunshine. "Teru" is a Japanese verb which describes sunshine, and a "bōzu" is a buddhist monk. Children make teru-teru-bōzu out of tissue paper and a string and hang them from a window to wish for sunny weather. There is a famous warabe-uta which is about these little cute ghosts which you can see hanging everywhere on rainy days.Japanese:
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
いつかの夢の空のよに
晴れたら銀の鈴あげよ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
私の願いを聞いたなら
甘いお酒をたんと飲ましょ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
もしも曇って泣いてたら
そなたの首をちょんと切るぞRomaji :
" Teru-teru-bōzu, teru bōzu"
" Ashita tenki ni shite o-kure"
" Itsuka no yume no sora no yo ni"
" Haretara kin no suzu ageyo"
" Teru-teru-bōzu, teru bōzu"
" Ashita tenki ni shite o-kure"
" Watashi no negai wo kiita nara"
" Amai o-sake wo tanto nomasho"
" Teru-teru-bōzu, teru bōzu"
" Ashita tenki ni shite o-kure"
" Sore de mo kumotte naitetara"
" Sonata no kubi wo chon to kiru zo"
Translation:
" Teru-teru-bozu, teru bozu"
" Do make tomorrow a sunny day"
" Like the sky in a dream sometime"
" If it's sunny I'll give you a golden bell"
" Teru-teru-bozu, teru bozu"
" Do make tomorrow a sunny day"
" If you make my wish come true"
" We'll drink lots of sweet booze"
" Teru-teru-bozu, teru bozu"
" Do make tomorrow a sunny day"
" but if it's cloudy and I find you crying (i.e. it's raining)"
" Then I shall snip your head off"The lyrics are allegedly about a story of a monk who promised farmers to stop rain and bring clear weather during a prolonged period of rain which was ruining crops. When the monk failed to bring sunshine, he was executed.
Fuyu no Uta
This is a song Japanese children sing when it's snowing and they want to play outside. 'Fuyu' means 'winter', so the title can be translated as "Winter's Song".
Japanese:
雪やこんこ 霰やこんこ
降っては降っては ずんずん積る
山も野原も 綿帽子かぶり
枯木残らず 花が咲く
雪やこんこ 霰やこんこ
降っても降っても まだ降りやまぬ
犬は喜び 庭駈けまわり
猫は火燵で 丸くなるRomaji :
" yuki ya konko, arare ya konko"
" futewa futewa zunzun tsumoru"
" yama mo nohara mo wataboshi kabori"
" kareki nokurazu hana ga saku"
" yuki ya konko, arare ya konko"
" futemo, futemo, mada furiyamanu"
" inu wa yorokobi, niwa kakemawari"
" neko wa kotatsu de marunakunaru"
Translation:
" The snow falls densely, the hail falls densely!"
" It's falling and falling, collecting more and more."
" The mountains and the fields are also wearing their cotton hats,"
" and in every tree flowers bloom."
" The snow falls densely, the hail falls densely!"
" It's still falling and falling, never stopping."
" The dog is happy, running around the garden,"
" the cat is curled up under the kotatsu."Kotatsu is a heated Japanese low table. In the first stanza, flowers blooming in winter probably refers to the snow collecting on empty branches. The literal translation of the line is something like: "In dead trees there are no blossoms un-bloomed".
Wikimedia Foundation. 2010.