- Teru teru bozu
"Teru teru bōzu" ( _ja. てるてる坊主; "shiny-shiny Buddhist priest" ["Literally means "shiny-shiny Buddhist priest". It may also translate to "shiny shiny bald head," the word "bōzu" having long ago become a reference to the shaven heads of Buddhist monks. They are paper dolls made by school children before going on school excursions as a charm for fine weather." [http://www.htia.org/e/info/keywords2.html] ] ) is a little traditional hand-made doll made of white paper or cloth that
Japan ese farmers began hanging outside of their window by a string. Thisamulet is supposed to have magical powers to bring good weather and to stop or prevent arain y day. "Teru" is a Japanese verb which describes sunshine, and a "bōzu" is aBuddhist monk (compare the word ), or in modern slang, "bald-headed.""Teru teru bōzu" became popular during the
Edo period among urban dwellers [http://links.jstor.org/sici?sici=0011-3204%28198708%2F10%2928%3A4%3CS13%3AWWAE%3E2.0.CO%3B2-J "Weather Watching and Emperorship"] , byNoboru Miyata . In "Current Anthropology", Vol. 28, No. 4, Supplement: An Anthropological Profile of Japan. (Aug. - Oct., 1987), pp. S13-S18. Provided by "JSTOR ".] , whose children would make them the day before the good weather was desired and chant "Fine-weather priest, please let the weather be good tomorrow."Today, children make "teru-teru-bōzu" out of
tissue paper orcotton and string and hang them from a window to wish for sunny weather, often before a school picnic day. Hanging it upside down - with its head pointing downside - acts like aprayer for rain. They are still a very common sight in Japan.There is a famous
warabe uta , or Japanesenursery rhyme , associated with "teru teru bozu":Japanese:
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
いつかの夢の空のように
晴れたら金の鈴あげよ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
私の願いを聞いたなら
甘いお酒をたんと飲ましょ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
もしも曇って泣いてたら
そなたの首をちょんと切るぞRomaji :
" Teru-teru-bōzu, teru bōzu"
" Ashita tenki ni shite o-kure"
" Itsuka no yume no sora no yō ni"
" Haretara kin no suzu ageyo"
" Teru-teru-bōzu, teru bōzu"
" Ashita tenki ni shite o-kure"
" Watashi no negai wo kiita nara"
" Amai o-sake wo tanto nomasho"
" Teru-teru-bōzu, teru bōzu"
" Ashita tenki ni shite o-kure"
" Sore de mo kumotte naitetara"
" Sonata no kubi wo chon to kiru zo"
Translation:
" Teru-teru-bozu, teru bozu"
" Do make tomorrow a sunny day"
" Like the sky in a dream sometime"
" If it's sunny I'll give you a golden bell"
" Teru-teru-bozu, teru bozu"
" Do make tomorrow a sunny day"
" If you make my wish come true"
" We'll drink lots of sweet rice wine"
" Teru-teru-bozu, teru bozu"
" Do make tomorrow a sunny day"
" But if it's cloudy and you are crying (i.e. it's raining)"
" Then I shall snip your head off"
Like manynursery rhyme s, this song is rumored to have a darker history than it first appears. It allegedly originated from a story of a monk who promised farmers to stop rain and bring clear weather during a prolonged period of rain which was ruining crops. When the monk failed to bring sunshine, he was executed. Many Japanese folk historians, however, believe this story and others regarding the origins of teru teru bozu may have originated from long after the tradition had become widespread, most likely in an attempt to refine the image of the doll. It is more likely that the "bōzu" in the name refers not to an actual Buddhist monk, but to the round, bald monk-like head of the doll, and "teru teru" jokingly referring to the effect of bright sunlight reflecting off a bald head.References
External links
* [http://jscms.jrn.columbia.edu/cns/2006-03-14/stokes-superstitiousscientists]
Wikimedia Foundation. 2010.