- Arthur Waley
Arthur David Waley CH (
August 19 ,1889 –June 27 ,1966 ) was a noted EnglishOrientalist andSinologist .Life
Waley was born in Tunbridge Wells,
Kent ,England , as Arthur David Schloss, son of theeconomist David Frederick Schloss . Of Jewish heritage, he changed hissurname to his paternal grandmother's maiden name, Waley, in 1914. Educated atRugby School , he entered King's College, Cambridge in 1907, where he studiedClassics , and was awarded abachelor's degree in 1910.Waley was appointed Assistant Keeper of Oriental Prints and Manuscripts at the
British Museum in 1913. During this time he taught himself Chinese and Japanese, partly to help catalogue the paintings in the Museum's collection. He quit in 1929 to devote himself fully to his literary and cultural interests, though he continued to lecture in theSchool of Oriental and African Studies ,London . In 1918, he metBeryl de Zoete , adance critic andwriter ; they lived together until her death in 1962. In 1966, Arthur Waley marriedAlison Robinson , whom he had first met in 1929. They lived inHighgate in London, and she became a familiar figure in later years, living beyond the age of 100.Waley lived in
Bloomsbury and had a number of friends among theBloomsbury Group , many of whom he had met as an undergraduate. He was one of the earliest to recognizeRonald Firbank as an accomplished author, and together withOsbert Sitwell provided an introduction to Firbank's first collected edition.Noted American poet
Ezra Pound was instrumental in getting Waley's first translations into print in "The Little Review ". His view of Waley's early work was mixed, however. As he wrote toMargaret Anderson , the Review's editor, in a letter of July 2, 1917: "Have at last got hold of Waley's translations fromPo chu I . Some of the poems are magnificent. Nearly all the translations marred by his bungling English and defective rhythm... I shall try to buy the best ones, and to get him to remove some of the botched places. (He is stubborn as a jackass, or a "scholar".)" Yet Waley, in his Introduction in his translation of "The Way and its Power", explains that he was careful to put meaning above style in translations where meaning would be reasonably considered of more importance to the modern Western reader.Waley was elected an honorary fellow of King's College, Cambridge in 1945, received the
Commander of the Order of the British Empire (CBE) honor in 1952, theQueen's Medal for Poetry in 1953, and theOrder of the Companions of Honour (CH) in 1956. He died in London and is buried in the renownedHighgate Cemetery .Works
His many translations include "A Hundred and Seventy Chinese Poems" (1918), "Japanese Poetry: The Uta" (1919), "The No Plays of Japan" (1921), "
The Tale of Genji " (published in 6 volumes from 1921-33), "The Pillow Book ofSei Shōnagon " (1928), "Monkey" (1942, an abridged version of "Journey to the West "), "The Poetry and Career of Li Po" (1959) and "The Secret History of the Mongols and Other Pieces" (1964). Waley received theJames Tait Black Memorial Prize for his translation of "Monkey", and his translations of the classics, the "Analects of Confucius " and "The Way and its Power " (Tao Te Ching ), are still regarded highly by his peers. Dutchpoet J. Slauerhoff used poems from "A Hundred and Seventy Chinese Poems" and "More Translations from the Chinese" to write his 1929 adaptation of Chinesepoetry , "Yoeng Poe Tsjoeng ".These translations are widely regarded as poems in their own right, and have been included in many anthologies such as the
Oxford Book of Modern Verse 1892-1935 ,Oxford Book of Twentieth Century English Verse andPenguin Book of Contemporary Verse (1918-1960) under Waley's name.Despite translating many Chinese and Japanese classical texts into English, including much poetry and several philosophical works, Waley never travelled to the
Far East . In his preface to "The Secret History of the Mongols", he writes that he was not a master of many languages, but claims to have known Chinese and Japanese fairly well, a good deal of Ainu and Mongolian, and some Hebrew and Syriac.elected works
* "A Hundred and Seventy Chinese Poems", 1918
* "More Translations from the Chinese" (Alfred A. Knopf, New York, 1919).
* "Japanese Poetry: The Uta", 1919
* "The Nō Plays of Japan", 1921
* "The Tale of Genji ", by Lady Murasaki, 1921-1933
* "The Temple and Other Poems", 1923
* "Introduction to the Study of Chinese Painting", 1923
* "The Pillow Book ofSei Shōnagon ", 1928
* "The Way and its Power: A Study of theTao Te Ching and its Place in Chinese Thought", 1934
* "The Book of Songs" ("Shih Ching "), 1937
* "TheAnalects ofConfucius ", 1938
* "Three Ways of Thought in Ancient China", 1939
* "Translations from the Chinese", a compilation, 1941
* "Monkey", 1942
* "Chinese Poems", 1946
* "The Life and Times of Po Chü-I", 1949
* "The RealTripitaka and Other Pieces", 1952
* "The Nine Songs: A Study ofShamanism in Ancient China", 1955
* "Yuan Mei : Eighteenth Century Chinese Poet", 1956
* "TheOpium War through Chinese Eyes", 1958
* "The Poetry and Career ofLi Po ", 1959
* "Ballads and Stories fromTun-Huang ", 1960
* "The Secret History of theMongols ", 1963References
* [http://select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F20812FA3F55117B93CAAB178DD85F428685F9&scp=1&sq=arthur+waley&st=p "Arthur Waley, 76, Orientalist, Dead; Translator of Chinese and Japanese Literature,"] "New York Times." June 28, 1966.
* Gruchy, John Walter de. (2003). "Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English." Honolulu:University of Hawaii Press . 10-ISBN 0-8248-2567-5.
* Waley, Alison. (1982). "A Half of Two Lives." London: .
* Morris, Ivan I. (1970). "Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley." London:Allen & Unwin .External links
* Warring States Project, University of Massachusetts Biography [http://www.umass.edu/wsp/sinology/persons/waley.html]
* [http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Daodejing Waley's translation of "The Way and its Power"]
*
Wikimedia Foundation. 2010.