Chilam Balam

Chilam Balam
Copy of the Book of Chilam Balam of Ixil in the National Museum of Anthropology, Mexico City

The so-called Books of Chilam Balam are handwritten, chiefly 18th-century Mayan miscellanies, named after the small Yucatec towns where they were originally kept, and preserving important traditional knowledge in which indigenous Mayan and early Spanish traditions have coalesced. Written in the Yucatec Maya language and using the Latin alphabet, the manuscripts are attributed to a legendary author called Chilam Balam, a chilam being a priest who gives prophecies and balam a common surname meaning 'jaguar'. Some of the texts actually contain prophecies about the coming of the Spaniards to Yucatan while mentioning a chilam Balam as their first author.[1]

Nine Books of Chilam Balam are known,[2] most importantly those from Chumayel, Mani, and Tizimin,[3] but many more have existed. Both language and content show that parts of the books date back to the time of the Spanish conquest of the Yucatec kingdoms (1527-1546). In some cases, where the language is particularly terse, the books appear to render hieroglyphic script, and thus to hark back to the pre-conquest period.

Contents

Contents

The Books of Chilam Balam give us the fullness of 18th-century Yucatec-Mayan spiritual life. Whereas the medical texts and chronicles are quite matter-of-fact, the riddles and prognostications make abundant use of traditional Mayan metaphors. This holds even more true of the mythological and ritualistic texts, which, cast in abstruse language, plainly belong to esoteric lore. The historical texts derive part of their importance from the fact that they have been cast in the framework of the native Maya calendar, partly adapted to the European calendrical system. Reconstructing Postclassic Yucatec history from these data has proven to be an arduous task. The following is an overview of the sorts of texts - partly of Mesoamerican, and partly of Spanish derivation - found in the Chilam Balam books.

1. History

  • Histories, cast in the mold of the indigenous calendar: migration legends; narratives concerning certain lords of the indigenous kingdoms; and chronicles up to and including the Spanish conquest.
  • Prognostication, cast in the framework of the succession of haabs (years), tuns (360-day periods) and katuns (20X360-day periods).
  • Prophecy, ascribed to famous early 16th-century oracular priests.

2. Formularies with Metaphors

  • Collections of riddles, used for the confirmation of local lords into their offices (the so-called ‘language of Zuyua’).

3. Myth and Mysticism

  • Myth, particularly the destruction and re-creation of the world as connected to the start of katun 11 Ahau.[4]
  • Ritualistic mysticism, particularly concerning the creation of the twenty named days (uinal); the ritual of the ‘Four Burners’ (ahtoc); and the birth of the maize, or ‘divine grace’ (the so-called 'Ritual of the Angels').[5]

4. Practical Calendars and Classifications

  • Classifications according to the twenty named days (correlating birds of tiding, plants and trees, human characters, and professional activities).
  • Treatises on astrology, meteorology, and the Catholic liturgical calendar (the so-called reportorios de los tiempos). The astrology is Ptolemaic and includes the European zodiac.
  • Agricultural almanacs.

5. Medical Recipes

  • Herbal medicine: The Chilam Balam books contain the sort of medical prescriptions that derive from Greek and Arab traditions, rather than the Mayan ‘incantation approach’, as represented by the Ritual of the Bacabs.[6]

6. Spanish Traditions

  • Roman Catholic instruction: feast days of the saints, tracts, and prayers.
  • Spanish romance (genre), such as the tale of the ‘Maiden Theodora’.

Scholarship

Since many texts recur in various books of Chilam Balam, establishing a concordance and studying substitution patterns is a basic part of the scholar's work. The archaic Yucatec idiom and the allusive, metaphorical nature of many texts present a formidable challenge to translators. The outcome of the process is sometimes heavily influenced by external assumptions about the texts' purpose. As a result of these factors, the quality of existing translations varies greatly.

The Spanish-language synoptic translation of Barrera Vásquez and Rendón (1948) is still useful. To date (2011), complete English translations are available for the following Books of Chilam Balam:

  • Chumayel (authoritative edition: Roys 1933 [1967]; compare with Edmonson 1986);
  • Mani (embedded in the Pérez Codex: Craine and Reindorp 1979, an adaptation of the 1949 Mexican translation of Solís Alcalá);
  • Tizimin (Edmonson 1982);
  • Na (Gubler and Bolles 2000);
  • Kaua (Bricker and Miram 2002).

An excellent overview and discussion of the syncretism involved is to be found in the introduction to the Bricker and Miram edition of the Book of Chilam Balam of Kaua.[7] A sophisticated analysis and interpretation of the mythological and ritualistic texts has recently been given by Knowlton (2010).

Notes

  1. ^ Roys 1967: 3, 186-187
  2. ^ Paxton 2001:193-194
  3. ^ Roys 1967:6
  4. ^ Knowlton 2010:53-85
  5. ^ Roys 1967:107-113
  6. ^ Paxton 2001: 191
  7. ^ Bricker and Miram 2002:1-88

Bibliography

Barrera Vásquez, Alfredo and Silvia Rendón (translators), El Libro de los Libros de Chilam Balam. Traducción de sus textos paralelos. Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1948. (Many later editions.)
Bricker, Victoria Reifler and Helga-Maria Miram (translators) (2002). An Encounter of Two Worlds: The Book of Chilam Balam of Kaua. Middle American Research Institute, publication 68. New Orleans: Tulane University. ISBN 0-939238-98-5. 
Clendinnen, Inga (1987). Ambivalent Conquests: Maya and Spaniard in Yucatan, 1517-1570. Cambridge Latin American studies, no. 61. Cambridge and New York: Cambridge University Press. ISBN 0-521-33397-0. OCLC 4356013. 
Craine, Eugene R., and Reginald C. Reindorp (translators) (1979). The Codex Pérez and the Book of Chilam Balam of Maní. Norman: University of Oklahoma Press. 
Edmonson, Munro S. (translator) (1982). The Ancient Future of the Itza : the Book of Chilam Balam of Tizimin. Austin: University of Texas Press. 
Edmonson, Munro S. (translator) (1986). Heaven Born Merida and Its Destiny : the Book of Chilam Balam of Chumayel. Austin: University of Texas Press. 
Gubler, Ruth, and David Bolles (translators) (2000). The Book of Chilam Balam of Na. Lancaster (CA): Labyrinthos. 
Gunsenheimer, Antje, Tsubasa Okoshi Harada and John F. Chuchiak (2009). Yucatec Maya literature in a diachronic perspective = Texto y contexto : la literatura Maya Yucateca en perspectiva diacrónica. Bonner Amerikanistische Studien, 47. Aachen: Shaker. 
Knowlton, Timothy (2010). Maya Creation Myths: Words and Worlds of the Chilam Balam. Boulder: University Press of Colorado. 
Luxton, Richard N. (translator), The (Chilam Balam) Book of Chumayel; The Counsel Book of the Yucatec Maya. California: Aegean Park Press, 1995.
Luxton, Richard N. (translator), "The Book of the Chilam Balam of Tizimin." California: Aegean Park Press, 2010.
Paxton, Merideth (2001). 'Books of Chilam Balam', in: Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures Vol. 1. Oxford: Oxford University Press. 
Restall, Matthew, Maya Conquistador. Boston: Beacon Press, 1998.
Roys, Ralph L. (translator), The Book of Chilam Balam of Chumayel. Norman: University of Oklahoma Press, 1967[1933].
Sawyer-Laucanno, Christopher (translator), The Destruction of the Jaguar: Poems from the Books of Chilam Balam. San Francisco: City Lights, 1987



Links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Look at other dictionaries:

  • Chilam Balam — es el nombre de varios libros que relatan la historia de la civilización maya escritos en lengua maya, por personajes anónimos, durante los siglos XVII y XVIII, en la Península de Yucatán y que tomaron el nombre de la población en donde fueron,… …   Wikipedia Español

  • Chilam-Balam —  Cet article traite des livres mayas. Pour la voie d escalade voir Chilam Balam (escalade) Les livres de Chilam Balam sont des manuscrits maya rédigés au Yucatan au cours des deux siècles qui ont suivi la conquête espagnole. Ils sont écrits… …   Wikipédia en Français

  • Chilam Balam — Chilam ( „Prophet“) Balam ( „Jaguar“) ist die übergeordnete Bezeichnung einer Reihe von Texten, die vom 16. bis zum 18. Jahrhundert in Yucatán in der yukatekischen Maya Sprache verfasst wurden. Sie sind mit einander verwandte Sammlungen von… …   Deutsch Wikipedia

  • Chilam Balam —   [tʃ ], Mythen und historische Chroniken der Maya von Yucatán (Mexiko), die im 16. Jahrhundert in Mayasprache, aber lateinischer Schrift aufgezeichnet wurden. Die erhaltenen Fassungen stellen Kopien aus dem 17. und 18. Jahrhundert dar …   Universal-Lexikon

  • Chilam Balam —  Cet article traite des livres mayas. Pour la voie d escalade voir Chilam Balam (escalade) Copie du Livre du Chilam Balam d Ixil exposé au Musée national d anthropologie de Mexico …   Wikipédia en Français

  • Chilam Balam — El Chilam Balam (o el libro del adivino de las cosas ocultas) es una colección de libros escritos en México durante los siglos XVII y XVIII en lenguaje Maya. Pretendieron contener los secretos de la civilización Maya y son una fuente importante… …   Enciclopedia Universal

  • Chilam Balam (escalade) —  Cet article traite de la voie d escalade. Pour les livres mayas voir Chilam Balam Chilam Balam Présentation Site Villanueva del Rosario Secteur Chilam Balam Cave Coordonnées …   Wikipédia en Français

  • Chilam Balam, Books of — ▪ Mayan literature       group of documents written in Yucatec Maya with Spanish characters during the 17th and 18th centuries. A principal source of knowledge of ancient Mayan custom, they contain myth, prophecy, medical lore, calendrical… …   Universalium

  • Chilam Balam —    The last great Maya prophet. He lived in the end of the fifteenth, or the early sixteenth century. He predicted the appearance of strangers from the East who would establish a new religion. The Spaniards soon arrived …   The writer's dictionary of science fiction, fantasy, horror and mythology

  • Libros de Chilam Balam — Los libros conocidos como Chilam Balam fueron redactados entre el siglo XVI y XVII, son conocidos también como los libros del adivino o del brujo Balam. Chilam Balam etimológicamente quiere decir: Chilam: Sacerdote Balam: Jaguar Fueron redactados …   Enciclopedia Universal

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”