- John Ozell
John Ozell (? -
October 15 ,1743 ) was an Englishtranslator andaccountant who became an adversary toJonathan Swift andAlexander Pope . He moved toLondon from the country at around the age of twenty and entered an accounting firm, where he was successful in managing the accounts of several large entities, including theCity of London itself. He was a Whig and probably adissenter who associated with the prominent figures of the whig establishment in the 1700's. He was particularly associated withJoseph Addison and the "little senate" that met at Button's Coffee House inCovent Garden .Ozell taught himself several contemporary languages and had a good grounding in
Latin and Greek from school. He began to act as a translator in addition to his work in accounting. In1705 , Jonathan Swift's "Battle of the Books " had appeared as a preface to "A Tale of a Tub ." The "Battle of the Books" was part of a general quarrel of the ancients and the moderns, where the question was between ancient authors (Homer ,Virgil ,Horace , andAristotle ) and contemporary ones and whether contemporary philosophy and science had surpassed what could be gathered from the classics. Swift's version of the Battle has all contemporary authors, and he names several of them, swept away by the ancient authors that they glossed. The "Battle" was based on "Le Lutrin" byBoileau , and Ozell performed his own translation of "Le Lutrin" in1708 . In his version, the contemporaries being blasted away were Tory authors, and, in particular,William Wycherley .Boileau was a great favorite of the "ancients" camp and the
Scriblerus Club in particular. In1711 through 1713, Ozell published "The Works of Monsieur Boileau." He thus took the French neoclassicist for the Whig side. This infuriated the Tory defenders of Wycherley, and both Jonathan Swift and Alexander Pope struck back at Ozell. In 1708, Pope wrote "Epigram, Occasion'd by Ozell's Translation of Bioleau's Lutrin" and said, "those were slander'd most whom Ozell praised." Swift satirized Ozell in the "Introduction to Polite Conversation," and Pope mentioned Ozell again in "The Dunciad ". In that poem, Dulness shows her champion her powers of conception and:"How, with less reading than makes felons 'scape,:Less human genius than God gives an ape,:Small thanks to France and none to Rome or Greece,:A past, vamp'd, future, old, reviv'd, new piece,:'TwixtPlautus , Fletcher, Congreve, andCorneille ,:Can make a Cibber, Johnson, or Ozell." (I. 235-40)Ozell's translations were not very strict, but they were of a better quality than those of his contemporaries. In
1712 , he translatedAnne Dacier 's French retelling of the "Iliad " intoblank verse . He was also at pains to express his anti-Catholicism with a translation of the life ofVeronica of Milan , whom he termed a saint, in 1716 (just after a Jacobite uprising), and he took a political stance by translatingPaul de Rapin 's "Dissertation sur les Whig et les Torys" with a pro-Whig slant.In
1728 , the "Dunciad Variorum" appeared, and, the same year,Richard Bundy published a translation of "Histoire romaine, depuis la fondation de Rome," a work Ozell was planning to translate. Ozell wrote a long treatise ennumerating Bundy's mistakes and Pope's villainy, and he took out an ad to attack his enemies.In
1738 , Ozell translated "L'Embarras des richesses" (1726 , "Embarrassment of Riches ").He was financially well off, due to his accounting work. He died on
October 15 ,1743 , a lifelongbachelor .References
* Williams, Abigail. "John Ozell". In Matthew, H.C.G. and Brian Harrison, eds. "The Oxford Dictionary of National Biography." vol. 42, 295. London: OUP, 2004.
Wikimedia Foundation. 2010.