Pastoral Bible (Chinese)

Pastoral Bible (Chinese)

The Pastoral Bible (牧靈聖經; pinyin: mùlíng shèngjīng; jyutping: muk6 ling4 sing3 ging1) is the Chinese edition of the Christian Community Bible. Work on the translation began in 1991, took 5 years to finish, and the completed translation was published in 1999. This translation is available in both traditional and simplified Chinese.

Format

Based on existing versions of the Christian Community Bible, the Pastoral Bible:
*uses easy-to-understand language
*includes extensive annotations
*has culturally appropriate and pastorally relevant annotations

Criticisms

Since its publication, this translation has been in the center of some controversy due to:
*being edited by a team of non-experts with no formal training in bible translation
*being translated not from the original languages (recommended by joint Catholic-Protestant guidelines laid out in Hong Kong in 1987), but instead from the English and other editions of the Christian Community Bible
*containing noted errors
*containing commentaries which may not agree with official church teaching
*using a transliteration scheme that matches neither the Studium Biblicum Version nor the Chinese Union Version.

Due to its criticisms, some regard this translation as being a poor translation unsuitable for lay people without extensive prior theological training; at the same time, there are also people who recommend this translation to lay people.

Typography

The Pastoral Bible uses modern typographical conventions and is typeset horizontally from left to right. It distinguishes between passages the editors feel to be more important and those felt to be less important, and the less important passages are typeset in a smaller font. This treatment allows the bible to stay within a reasonable thickness despite its extensive annotations, which often take up as much as half of the page.

Online versions

The Pastoral Bible is copyrighted, but the publisher has chosen to allow it to be accessed and downloaded online from their web site free of charge. The downloadable version is in Microsoft Word format; a browsable HTML version is also available.

References

*"Kung Kao Po", issues [http://64.233.167.104/search?q=cache:YC5RjDU85eEJ:kkp.catholic.org.hk/co/co2871.htm 2871] , [http://www.google.com/search?q=cache:pbMWFh1jRdAJ:kkp.catholic.org.hk/sp/sp2881.htm 2881] , and [http://64.233.167.104/search?q=cache:vMUEentBv6QJ:kkp.catholic.org.hk/rr/rr2923.htm 2923] (in Chinese) — As of November 2005, these three issues have been taken out of the paper’s web site, but still in Google’s cache; however, the cached copies are expected to expire any time.
*Zenit News Agency news releases, September 71999 [http://www.zenit.org/english/archive/9909/ZE990907.html] and February 22000 [http://www.zenit.org/english/archive/0002/ZE000209.html]
*Web site of [http://www.bible.claret.org Claretian Communications] — publisher of the Pastoral Bible

ee also

* Chinese Bible Translations
*Christian Community Bible
*Chinese Union Version
*Studium Biblicum Version

External links

* [http://www.21music.org/NEW/BLESSING/bible2/ Browsable HTML version of the Pastoral Bible]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Bible translations into Chinese — Frederick W. Baller, C. Goodrich, Calvin Wilson Mateer, Spencer Lewis, and George Sydney Owen each with expert Chinese language assistants[1] Chinese Bible translations mean all works on translating whole or parts of the Bible into the many… …   Wikipedia

  • Chinese Bible translations — The creation of Chinese Bible Translations began in the nineteenth century, but availability only became widespread in the early twentieth century.Catholic translation workThe first translations of the Bible into Chinese were made by Catholic… …   Wikipedia

  • Christian Community Bible — The Christian Community Bible refers to a family of translations of the Christian Bible intended to be more accessible to ordinary readers, particularly those in Third World countries. Originally translated by French priest Bernardo Hurault,… …   Wikipedia

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • Bible College of Victoria — The Bible College of Victoria, commonly known as BCV is a Christian Bible college with its main campus in Lilydale, a suburb of Melbourne, Victoria, Australia. People from all over Australia and the world travel to study there. It is one of… …   Wikipedia

  • Chinese Bible Church Of San Diego — The Chinese Bible Church Of San Diego is a non denominational church [ [http://cbcsd.com/index c.html CBCSD Chinese Congregation home page] ] located in San Diego, California, with the main campus located in Carmel Mountain and the Westview,… …   Wikipedia

  • Studium Biblicum Version — Chinese|c=思高本|p=sī gāo běn|j=si1 gou1 bun2|l=“Franciscan version“The Studium Biblicum Version is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be the Chinese Catholics’s Bible.The …   Wikipedia

  • Charles Taze Russell — Russell in 1911. Born 16 February 1852(1852 02 16) …   Wikipedia

  • List of Christian denominations — (or Denominations self identified as Christian) ordered by historical and doctrinal relationships. (See also: Christianity; Christian denominations; List of Christian denominations by number of members). Also, some groups included do not consider …   Wikipedia

  • Tyndale University College and Seminary — This article is about the university and seminary in Toronto, Ontario. For the unaccredited seminary in Fort Worth, Texas, United States, see Tyndale Theological Seminary. Tyndale University College and Seminary Motto Douloi Cristou Motto in… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”