"Gringo" (feminine, "gringa") is a Spanish and Portuguese word used in
Latin Americato denote foreign non-native speakers of Spanish (regardless of race), especially English-speakers from the British Isles, and Americans, Canadians, Australians, and New Zealanders, as well as some other Latin Americans. [http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario de la lengua española] , Royal Spanish Academy, 22nd. edition] [http://www.marrder.com/htw/jan97/editorial.htm "Origin of the word gringo"] , J.H. Coffman, letter to the editor, "Honduras This Week", Saturday, January 11, 1997 Online Edition 37.]
Hispanophones disagree whether or not "gringo" is derogatory. The "American Heritage Dictionary" entry classifies "gringo" as "offensive slang", "usually disparaging", and "often disparaging". [ [http://www.bartleby.com/61/25/G0272500.html American Heritage Dictionary] , [http://dictionary.reference.com/browse/gringo Dictionary.com] , [http://www.m-w.com/dictionary/gringo Merriam Webster Online] ] The usages of "gringo" sometimes are derogatory, paternalistic, and condescendingly endearing, especially when a foreigner condescends to the people and culture he or she is visiting. [ For example, [http://www.gringorecords.com/ Gringo Records] is an U.S. website named for the word.] The
Internet Movie Database's entry for " [http://www.imdb.com/title/tt0098022/ Old Gringo] ", an American film] The enunciation of the word communicates connotation, insult or not. Like many derogatory terms, "gringo" has been co-opted; drummer Randy Ebright, of the band Molotov, dubbed himself "El Gringo Loco" (The Crazy Anglo).
Anglosphere: Latinomigrants to the USA occasionally use the term as a more derogatory synonym of Anglo.Fact|date=December 2007
* In Central America, the word is not pejorative. In
Cuba, Guatemala, Honduras, Nicaraguaand Costa Ricathe term refers to U.S. citizens. In the Dominican Republicit also means a non-free range store bought chicken ("pollo gringo").Fact|date=December 2007 In Puerto Rico, the term refers to U.S. citizens in the U.S. mainland.
* In the countries of South America where this term is used, the word is not pejorative. In some countries it may be used to refer to any foreigner who does not speak Spanish as a native language, or in Brazil, someone who does not speak Portuguese as a native language, but in other countries it is used just or especially to refer to U.S. citizens; it may also be used to describe a blond or brunette white native person with soft facial features and light colored eyes. For instance, it is a popular nickname.
Uruguayand Chile, apart from being used to refer to citizens of the United States, it can be applied to European people; particularly those who conform to the physical stereotype (blond hair, blue eyes, fair skin).
Peruthe word "gringo" is used all over the country among white and non white population. It is used to refer White people. It is not pejorative.
Ecuadorthe word "gringo" can be used to refer to foreigners from any country, not only the United States, though the likelihood of being described as a "gringo" increases the closer one's physical appearance is to that of a stereotypical northern European.
There are many popular but unsupported etymologies for this word, many of which relate it to the
United States Armyin some way or another.
A recurring etymology of "gringo" states that it originated during the
Mexican-American Warof 1846-48. "Gringo" comes from "green coat" and was used in reference to the American soldiers and the green colorof their uniforms (U.S. Army uniforms of the time were blue). Yet another story, from Mexico, holds that Mexicans with knowledge of the English language used to write "greens go home" on street walls referring to the color of the uniforms of the invading army; subsequently, it became a common habitual action for the rest of the population to yell "green go" whenever U.S. soldiers passed by.
These explanations are unlikely, since the U.S. Army did not use green uniforms until the 1940s, but rather blue ones, and after that brown (early 20th century including World War I). [ [http://www.qmfound.com/Army_Green_Uniform.htm#Adoption%20of%20the%20Army%20Green%20Uniform Army Quartermaster Foundation, Inc. Homepage] ]
Another assertion maintains that one of two songs – either "
Green Grow the Lilacs" or "O Green Grow the Rushes" – was popular at the time and that Mexicans heard the invading U.S. troops singing "Green grow..." and contracted this into "gringo".
Another hypothesis maintains that the U.S. troops, during the Mexican-US war were looking for the green grass (Marihuana) which may be misunderstood by the Mexicans as "gringo"
However, there is ample evidence that the use of the word predates the Mexican-American War.
Other "green" derivations
Dominican Republicit is said that the term was a mispronunciation of the words "green gold", referring to the green color of U.S. currency, as well as the corruption of the exclamation: "green go!", said to have voiced local opposition within the volatile context of both U.S. military interventions to the Island. Another interpretation makes a generalized character judgment of U.S. citizens: "they see 'green' (money) and they 'go' (after it)".
According to the Catalan etymologist
Joan Coromines, "gringo" is derived from "griego" (Spanish for "Greek"), the archetypalterm for an unintelligible language (a usage found also in the Shakespearean "it was Greek to me" and its derivative "It's all Greek to me"). From referring simply to language, it was extended to people speaking foreign tongues and to their physical features — similar to the development of the ancient Greek word βάρβαρος ("bárbaros"), " barbarian"."Griego" at " Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico", Vol. III, Joan Corominas, José A. Pascual, Editorial Gredos, Madrid, 1989, ISBN 84-249-1365-5] [http://www.snopes.com/language/stories/gringo.asp Urban Legends Reference Pages] ] [http://ask.yahoo.com/20000821.html Ask Yahoo: How did the term "gringo" originate?] ] Still, scholars are not in agreement about the correct origin of this word.
In Brazil, the meaning and use of gringo differs significantly from the Spanish-speaking Latin American countries.
Etymologically, the word is documentedly not native to European Portuguese language and is actually borrowed from Spanish since the 19th century at least. Thus the Greek reference is reinforced there as the word "grego" for Greek in Portuguese (without the "i") would not have given "gringo". Also in Brazilian or even Portuguese popular culture, someone unintelligible is traditionaly said to speak Greek (sometimes German or, much more recently, Chinese).
This is also reflected in that the word usage is not naturally widespread and only generally in regions exposed to tourism like Rio de Janeiro. There, the word means basically any foreigner, North American, European or even Latin American, though generally applying more to any English-speaking person and not necessarily based on race or skin color but rather on attitude and clothing. The word for fair skinned and blond people would be rather "Alemão" (i.e., German)." [http://www.brazzil.com/content/view/9362/76/ In Brazil, Not All Gringos Are Equal] ", by Thaddeus Blanchette; an article on the meaning of 'gringo' in Brazil]
Mexican cuisine, a "gringa" is a flour tortilla tacoof spiced pork ("carne al pastor") with cheese, heated on the " comal" and then served with a "salsa de chile" (chile sauce). The explanation of this particular platter refers to a pun : A "gringa" is a "taco al pastor", but white (flour tortilla instead of corn tortilla) and with cheese in it, but has the same pork on the inside as regular "taco al pastor". This meaning that gringos (anglos), may look different on the outside, but are basically the same on the inside.
In the 1950s, the blue Fifty
Mexican pesobill was called an "ojo de gringa" ("gringa's eye"). [See a picture at the [http://www.banxico.org.mx/sitioingles/billetesymonedas/didactico/notesManufactFeaturesHistory/historyMexicanNotes.html#bm Banco de México website] .]
The word "Gringolandia" (Gringoland) is a mock, single-word name for the "United States of America". fact|date=March 2008 A possible origin is that the U.S. has no single-word name other than the sometimes ambiguous "America". "Gringolandia" derives from the compounding of the words "gringo" and "-landia" (land of) into this term.
*"Goodbye, if you hear of my being stood up against a Mexican stone wall and shot to rags please know that I think that a pretty good way to depart this life. It beats old age, disease, or falling down the cellar stairs. To be a Gringo in Mexico – ah, that is euthanasia!" –
Ambrose Bierce(last words of his final written communication, a letter to his niece, Lora, in December 1913.)
Use of the word American
Wikimedia Foundation. 2010.