- Mobile translation
-
Contents
Mobile translation is a machine translation service for hand-held devices, including mobile telephones, Pocket PCs, and PDAs. It relies on computer programming in the sphere of computational linguistics and the device's communication means (Internet connection or SMS) to work. Mobile translation provides hand-held device users with the advantage of instantaneous and non-mediated translation from one human language to another, usually against a service fee that is, nevertheless, significantly smaller than a human translator charges.
Mobile translation is part of the new range of services offered to mobile communication users, including location positioning (GPS service), e-wallet (mobile banking), business card/bar-code/text scanning etc.
History
A translation system allowing the Japanese to exchange conversations with foreign nationals through mobile phones was first developed in 1999 by the Advanced Telecommunications Research Institute International-Interpreting Telecommunications Research Laboratories, based in Kansai Science City, Japan. Words spoken into the mobile device are translated into the target language and then sent as voice to the other user's mobile phone [1]. Machine translation software for handheld devices featuring translation capabilities for user-input text, SMS and email, was commercially released in 2004 by Transclick and a patent was issued to Transclick for SMS, email and IM translation in 2006. [2]
In November 2005, another Japanese company, NEC Corporation, announced the development of a translation system that could be loaded in mobile phones. This mobile translation system could recognize 50,000 Japanese words and 30,000 English words, and could be used for simple translations when travelling [3]. However, it was not until January 2009 that NEC Corporation officially demonstrated their product [4].Technological advances within the miniaturization of computing and communication devices have made possible the usage of mobile telephones in language learning. Among the early projects were the Spanish study programs which included vocabulary practice, quizzes, and word and phrase translations. Soon after, projects were developed using mobile phones to teach English at a Japanese university. By 2005, they shifted their focus to providing vocabulary instruction by SMS. A similar program was created for learning Italian in Australia. Vocabulary phrases, quizzes, and short sentences were sent via SMS [5].
In 2007, USA-based company Moka LCC started offering mobile multilingual communication and learning products that utilized the SMS as a means of sending texts and receiving translations. The company also released a Skype plugin enabling users to send translated messages to any user on their Skype buddy list.[6].
The number of translation applications, including text-to-speech and speech-to-speech capabilities, available for various mobile platforms has continuously increased since 2007, and has featured products such as the LingvoSoft Full-text Translation Software [7], the SYSTRAN Mobile Translator [8], or Transclick's translation applications for mobiles.[9]
Now Google Translate is the online translation leader. Another interesting website is Mobile Translator, working on any mobile phone browser, not only for JavaScript enabled browsers, like most online translators. If you cannot access the Internet, the only option is SMS Translator, but this is not free.
See also, Infoscope, which is a handheld device composed of a digital camera and wireless internet access, developed at IBM's Almaden Research Center.
Specifics
In order to support the machine translation service, a mobile device needs to be able to communicate with external computers (servers) that receive the user-input text/speech, translate it and send it back to the user. This is usually done via an Internet connection (WAP, GPRS, EDGE, UMTS, Wi-Fi) but some earlier applications used SMS to communicate with the translation server.
Mobile translation is not to be confused for the user-editable (talking) dictionaries and phrase books that are already widespread and available for many hand-held devices and do not normally require internet connectivity on the mobile device.
Features
Mobile translation may include a number of useful features, auxiliary to text translation which forms the basis of the service. While the user can input text using the device keyboard, they can also use pre-existing text in the form of email or SMS messages received on the user's device (email/SMS translation). It is also possible to send a translated message, optionally containing the source text as well as the translation.
Some mobile translation applications also offer additional services that further facilitate the translated communication process, such as:
- speech generation (speech synthesis), where the (translated) text may be transformed into human speech (by a computer that renders the voice of a native speaker of the target language);
- speech recognition, where the user may talk to the device which will record the speech and send it to the translation server to convert into text before translating it;
- image translation, where the user can take a picture (using the device camera) of some printed text (a road sign, a restaurant menu, a page of a book etc.), have the application send it to the translation server which will apply Optical Character Recognition (OCR) technology, extract the text, return it to the user for editing (if necessary) and then translate it into the chosen language.
- voice interpreting, where the user can select the required language combination and then get connected automatically to a live interpreter. Currently applications available for iPhone include iLinguaPro developed by companies such as languages4you, 2translate and Rancon.
Supported languages
Recently, there has been a notable increase of the number of language pairs offered for automatic translation on mobile devices. While Japanese service providers traditionally offer cross-translation for Japanese, Chinese, English and Korean, others may offer translation from and into over 20 languages, or over 200 language pairs, including most Latin languages.
Speech generation is, however, limited to a smaller portion of the above, including English, Spanish, Italian, French, Chinese etc.). Image translation depends on the OCR languages available; providers such as ABBYY advertise support of 58 recognition languages in their Mobile OCR Engine 3.0.[10]
Advantages
Having portable real-time automated translation at one's disposal has a number of practical uses and advantages.
- Travelling: Real time mobile translation can help people travelling to a foreign country to make themselves understood or understand others.
- Business networking: Conducting discussions with (potential) foreign customers using mobile translation saves time and finances, and is instantaneous. Real time mobile translation is a much lower cost alternative to multilingual call centres using human translators. Networking within multinational teams may also be greatly facilitated using the service.
- Globalization of Social Networking: Mobile translation allows chatting and text messaging with friends at an international level. New friends and associates could be made by overcoming the language barrier.
- Learning a foreign language: Learning a foreign language can be made easier and less expensive using a mobile device equipped with real time machine translation. Statistics reveal that most college students own mobile phones and find that learning a foreign language via mobile phone proves to be cheaper than on a PC. Furthermore, the portability of mobile phones makes it convenient for the foreign language learners to study outside the classroom in any place and in their own time.
Challenges and disadvantages
Advances of mobile technology and of the machine translation services have helped reduce or even eliminate some of the disadvantages of mobile translation such as the reduced screen size of the mobile device and the one-finger keyboarding. Many new hand-held devices come equipped with a QWERTY keyboard and/or a touch-sensitive screen, as well as handwriting recognition which significantly increases typing speed. After 2006, most new mobile phones and devices began featuring large screens with greater resolutions of 640 x 480 px, 854 x 480 px, or even 1024 x 480 px[11], which gives the user enough visible space to read/write large texts.
However, the most important challenge facing the mobile translation industry is the linguistic and communicative quality of the translations. Although some providers claim to have achieved an accuracy as high as 95%, boasting proprietary technology that is capable of “understanding” idioms and slang language, machine translation is still distinctly of lower quality than human translation and should be used with care if the matters translated require correctness.
A disadvantage that needs mentioning is the requirement for a stable Internet connection on the user's mobile device. Since the SMS method of communicating with the translation server has proved less efficient that sending packets of data – because of the message length limit (160 characters) and the higher cost of SMS as compared with Internet traffic charges – Internet connectivity on mobile devices is a must, while coverage in some non-urban areas is still unstable.
References
- ^ http://www.kansai.gr.jp/kansaiwindowhtml/news/1999-e/19991117_NEWS.HTML
- ^ http://www.google.com/patents/about?id=9hh4AAAAEBAJ&dq=Transclick/
- ^ http://english.peopledaily.com.cn/200511/30/eng20051130_224674.html
- ^ http://www.nec.co.jp/press/en/0901/0503.html
- ^ http://llt.msu.edu/vol10num1/emerging/default.html
- ^ http://www.moka.com/en/about-us.htm
- ^ http://www.lingvosoft.com/info/software/full-text_advert/
- ^ http://www.systran.co.uk/translation-products/desktop/systran-mobile-translator
- ^ http://home.transclick.com/
- ^ http://www.abbyy.com/mobileocr/
- ^ The Softbank 931sh mobile by Sharp has a screen resolution of 1024 x 480 px, http://mb.softbank.jp/mb/en/product/3g/931sh/
Categories:- Translation
- Mobile telecommunications
Wikimedia Foundation. 2010.