All About H. Hatterr

All About H. Hatterr

"All About H. Hatterr" (1948) is a classic novel by G. V. Desani chronicling the adventures of an Anglo-Malay man in search of wisdom and enlightenment. "As far back as in 1951," Desani later wrote, "I said H. Hatterr was a portrait of a man, the common vulgar species, found everywhere, both in the East and in the West".

Literary significance and reception

Here is author Salman Rushdie on the classic: [" [ Re-introducing All About H. Hatterr] " by Amardeep Singh, Assistant Professor of English at Lehigh University] :The writer I have placed alongside Narayan, G.V. Desani, has fallen so far from favour that the extraordinary "All About H. Hatterr" is presently out of print everywhere, even in India. Milan Kundera once said that all modern literature descends from either Richardson's "Clarissa" or Sterne's "Tristram Shandy", and if Narayan is India's Richardson then Desani is his Shandean other. Hatterr's dazzling, puzzling, leaping prose is the first genuine effort to go beyond the Englishness of the English language. His central figure, 'fifty-fifty of the species,' the half-breed as unabashed anti-hero, leaps and capers behind many of the texts in this book. Hard to imagine I. Allan Sealy's "Trotter-Nama" without Desani. My own writing, too, learned a trick or two from him.

The mad English of "All About H. Hatterr" is a thoroughly self-conscious and finely controlled performance, as Anthony Burgess points out in its preface::But it is the language that makes the book, a sort of creative chaos that grumbles at the restraining banks. It is what may be termed Whole Language, in which philosophical terms, the colloquialisms of Calcutta and London, Shakespeareian archaisms, bazaar whinings, quack spiels, references to the Hindu pantheon, the jargon of Indian litigation, and shrill babu irritability seethe together. It is not pure English; it is, like the English of Shakespeare, Joyce and Kipling, gloriously impure.

Comments Amardeep Singh, Assistant Professor of English at Lehigh University on the novel's "mad" English::One of the reasons many people are afraid of this novel is its reputation for s _ri. Ulysses] " (and not even on the same astral plane as "Finnegans Wake"). Moreover, the obscurity is generally literary, not linguistic. In the first 100 or so pages of the novel, I counted a total of ten Hindi words in the text. And most of those are 'Hobson-Jobson' words like topi (hat), which would have been readily familiar to readers in 1948...

:Anthony Burgess, in his preface to the 1969 edition of the novel, is also careful to disavow the métèque label that dogged late colonial African writers like Amos Tutuola. F. W. Bateson coined Métèque as a way of referring to writers for whom English was a second or third language, who don't respect (or don't know) 'the finer rules of English idiom and grammar'.

:It's not that such writing can't produce interesting effects. But successful forays into slang or, even further, dialect English, are rarely interesting to fluent English speakers unless they are carefully controlled -- by a writer who is quite confident (and of course competent) in the language. The writer may have a memory of learning English, but he or she cannot still be learning English at the time of the writing of the novel. Conrad, Nabokov, and even the contemporary writer Jonathan Safran Foer (Everything Is Illuminated) knew exactly what they were doing. So did Desani.

:The mad English of "All About H. Hatterr" is a thoroughly self-conscious and finely controlled performance.

"All About H. Hatterr" and Modernist literature

Says Amardeep Singh::Though all of this playing around seems quite modernist in shape, early in the novel Desani self-consciously disavows any connection to the Bloomsbury scene (already for the most part dead and, er, "buried" by 1948). In the "All About..." section (signed and dated by the author, G.V. Desani), an autobiographical chapter that details the ostensibly 'real' experiences of the author in his quest to get the manuscript of "All About H. Hatterr" published, he details one encounter with a Miss Betty Bloomsbohemia, to whom he addresses the following:

:As for the arbitrary choice of words and constructions you mentioned. Not intended by me to invite analysis. They are there because, I think, they are natural to H. Hatterr. But, Madam! Whoever asked a cultivated mind such as yours to submit your intellectual acumen or emotions to this H. Hatterr mind? Suppose you quote me as saying, the book's simple laughing matter? Jot this down, too. I never was involved in the struggle for newer forms of expression, Neo-morality, or any such thing! What do you take me for? A busybody?

:In short, Desani is saying, I'm really not trying to do anything fancy with all this Hatterr-speak. And why waste your intellectual acumen with my crazy little book? And no, I'm no modernist, not like you: nothing so pompous ambitious.

:In the midst of this evasive self-acquittal is a seeming grammatical slip: "this book's simple laughing matter." There is apparently a missing indefinite article there ("a simple laughing matter"). It's possibly an Indianism (intentionally inserted), but the missing "a" makes meaning-making little bit slippery. Most obvious reading is self-deprecation... But perhaps Desani is also playing with the idiom "laughing matter"; it is the "matter" that is "laughing" (at the reader? at Miss Betty Bloomsbohemia?). If this were Joyce, there would also be a joke here about "mater" (Latin: mother), and maybe two or three others. It's not Joyce, but there still might be two or three jokes here, not on mothers, but on naming: the book's "simple laughing" Hatterr, who is mad as a hatter, never matter the mater.


External links

*" [ In Praise of "Balderdash"] (And other words for "nonsense")" by Amardeep Singh, Assistant Professor of English at Lehigh University - a blog
* []
* [ An excerpt] from "All About H. Hatterr"

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • G. V. Desani — at various monasteries. A second volume, Hali and Collected Stories , was published in 1991.BiographyBorn in 1909 of Indian parents in Nairobi, Kenya, Govindas Vishnoodas Desani spent his childhood in Sind, now Pakistan. Known as a child prodigy …   Wikipedia

  • novel — novel1 novellike, adj. /nov euhl/, n. 1. a fictitious prose narrative of considerable length and complexity, portraying characters and usually presenting a sequential organization of action and scenes. 2. (formerly) novella (def. 1). [1560 70; …   Universalium

  • New York Review Books — Parent company The New York Review of Books Country of origin United States Headquarters location New York City Distribution Random House Publisher Services Publication type …   Wikipedia

  • New York Review Books Classics — is a series of titles released under the publishing imprint New York Review Books. This series project is reintroducing some of the many remarkable books that have fallen out of print, or simply out of mainstream attention. The series, now in its …   Wikipedia

  • List of Burgess' works — This is a list of works by the English novelist Anthony Burgess.WorksNovels* Time for a Tiger (1956) (Volume 1 of the Malayan trilogy, The Long Day Wanes ) * The Enemy in the Blanket (1958) (Volume 2 of the trilogy) * Beds in the East (1959)… …   Wikipedia

  • INDE - Langues et littératures — 1. Langues et littératures indo aryennes Dans le sous continent indien aux côtés du bloc dravidien, des groupes munda et tibéto birman, le groupe linguistique de loin le plus important est le groupe indo aryen. Les langues indo aryennes forment… …   Encyclopédie Universelle

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”