- Europeanization of the Scriptures
Europeanization of the Scriptures refers to the process whereby the
Pentateuch and other ancient texts were translated into English.Dubious|date=October 2008 Over the centuries, the Hebrewscriptures that form the base of theChristian Bible have been translated into European languages in ways that some critics suggest partially obfuscate the original messages and depart the works from the ethnic aspects of their origins. For example, many ancient Hebrew and Greek words do not translate directly intoModern English . Thus many terms have had to be translated into a modern word that means something similar to its original meaning. This has generally not been problematic.The
King James Version of the Bible replaced many archaic measurement systems with latter-day systems; though the inclusion of latter-day terms such as "duke", "penny" and "castle" may have caused some confusion amongst readers.A contentious point may have been the replacing Hebrew names with Hellenized or Latinized equivalents. For example, the name
Moshe is ofSemitic origin; however,Moses is the most used form in English. Universally known today, the name Jesus is seen by some to be misleading. Some contend that the name "Jesus " is a Latinization of Greek "Iesous". However, others point out that Jesus andYeshua a common linguitic root with Joshua, which means "Yahweh is salvation". [http://www.yrm.org/sabbath_third_commandment.htm] The word "Christ " derives from the Greek word "Christ os", meaning "anointed".Some Bible scholarsweasel-inline (and others) take exception with the
New International Version of the Holy Bible published1978 wherein many passages have been reworded that might imply new meanings. Particularly, substituting the phrase used to describeJapheth 's descendants, "goy ", with the less identifying "maritime peoples".ee also
*
Bible version debate
*Bible translations
Wikimedia Foundation. 2010.