- Aspidochelone
According to the tradition of the "
Physiologus " and medieval bestiaries, the aspidochelone is a fabled sea creature, variously described as a largewhale orsea turtle , that is as large as anisland . The name "aspidochelone" appears to be acompound word combining Greek "aspis", theasp , and "chelone", the turtle. It rises to the surface from the depths of the sea, and entices unwitting sailors to make landfall on its huge shell. InOld English literature , in the poem "The Whale ", the creature appears under the name "Fastitocalon ", apparently a variant of "aspidochelone". In the moralisticallegory of the "Physiologus" and bestiary tradition, the "aspidochelone" representsSatan , who deceives those whom he seeks to devour. [Rose, Carol: "Giants, Monsters, and Dragons: An Encyclopedia of Folklore, Legend, and Myth" (Norton, 2001; ISBN 0-393-32211-4)] [J. R. R. Tolkien , "The Letters of J.R.R. Tolkien", no. 255;Humphrey Carpenter andChristopher Tolkien , eds. (Allen & Unwin, 1981; ISBN 0-261-10265-6)]In the "Physiologus"
One version of the Latin text of the "Physiologus" reads::"Est belua in mare quae dicitur graece aspidochelone, latine autem aspido testudo; cetus ergo est magnus, habens super corium suum tamquam sabulones, sicut iuxta littora maris. Haec in medio pelago eleuat dorsum suum super undas maris sursum; ita ut nauigantibus nautis non aliud credatur esse quam insula, praecipue cum uiderint totum locum illum sicut in omnibus littoribus maris sabulonibus esse repletum. Putantes autem insulam esse, applicant nauem suam iuxta eam, et descendentes figunt palos et alligant naues; deinde ut coquant sibi cibos post laborem, faciunt ibi focos super arenam quasi super terram; illa uero belua, cum senserit ardorem ignis, subito mergit se in aquam, et nauem secum trahit in profundum maris.
Sic patiuntur omnes qui increduli sunt et quicumque ignorant diaboli astutias, spem suam ponentes in eum; et operibus eius se obligantes, simul merguntur cum illo in gehennam ignis ardentis: ita astutia eius."::"There is a monster in the sea which in Greek is called "aspidochelone", in Latin "asp-turtle"; it is a great whale, that has what appear to be beaches on its hide, like those from the sea-shore. This creature raises its back above the waves of the sea, so that sailors believe that it is just an island, so that when they see it, it appears to them to be a sandy beach such as is common along the sea-shore. Believing it to be an island, they beach their ship alongside it, and disembarking, they plant stakes and tie up the ships. Then, in order to cook a meal after this work, they make fires on the sand as if on land. But when the monster feels the heat of these fires, it immediately submerges into the water, and pulls the ship into the depths of the sea.
Such is the fate of all who pay no heed to the Devil and his wiles, and place their hopes in him: tied to him by their works, they are submerged into the burning fire of Gehenna: for such is his guile." [Anonymous, [http://bestlatin.net/zoo/cetus.htm "Physiologus Latinus versio B"] . Accessed Nov. 19, 2007.]In "The Whale"
A similar tale is told by the
Old English poem "The Whale", where the monster appears under the variant name "Fastitocalon"::"Nu ic fitte gen ymb fisca cynn
wille woðcræfte wordum cyþan
þurh modgemynd bi þam miclan hwale.
Se bið unwillum oft gemeted,
frecne ond ferðgrim, fareðlacendum,
niþþa gehwylcum; þam is noma cenned,
fyrnstreama geflotan, Fastitocalon.":"Is þæs hiw gelic hreofum stane,
swylce worie bi wædes ofre,
sondbeorgum ymbseald, særyrica mæst,
swa þæt wenaþ wægliþende
þæt hy on ealond sum eagum wliten,
ond þonne gehydað heahstefn scipu
to þam unlonde oncyrrapum . . ."::"This time I will with poetic art rehearse, by means of words and wit, a poem about a kind of fish, the great sea-monster which is often unwillingly met, terrible and cruel-hearted to seafarers, yea, to every man; this swimmer of the ocean-streams is known as the asp-turtle.
His appearance is like that of a rough boulder, as if there were tossing by the shore a great ocean-reedbank begirt with sand-dunes, so that seamen imagine they are gazing upon an island, and moor their high-prowed ships with cables to that false land, make fast the ocean-coursers at the sea's end, and, bold of heart, climb up.The moral of the story remains the same:
:"Swa bið scinna þeaw,
deofla wise, þæt hi drohtende
þurh dyrne meaht duguðe beswicað,
ond on teosu tyhtaþ tilra dæda. . ."::"Such is the way of demons, the wont of devils: they spend their lives in outwitting men by their secret power, inciting them to the corruption of good deeds, misguiding . . ." [
Albert S. Cook , " [http://www.gutenberg.org/files/14529/14529-8.txt The Old English Physiologus] " (Project Gutenberg online version, 2004)]In "
The Adventures of Tom Bombadil ",J. R. R. Tolkien made a little verse that claimed the name "Fastitocalon" from "The Whale", and told a similar story::Look, there is Fastitocalon!
An island good to land upon,
Although 'tis rather bare.
Come, leave the sea! And let us run,
Or dance, or lie down in the sun!
See, gulls are sitting there!
Beware!As such, Tolkien imported the traditional tale of the "aspidochelone" into the lore of his
Middle-earth .ources of the story
Pliny the Elder 's "Natural History" tells the story of a giant fish, which he names "pristis", of immense size; he also relates the tale of sailors landing on its back, only to discover that it was not in fact land when it submerged. [Pliny the Elder, " [http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/9*.html Historia Naturalis] ", book 9, ch. 4 (Latin)]The allegory of the Aspidochelone borrows from the account of whales in Saint
Isidore of Seville 's "Etymologiae ". Isidore likens the whale to theDevil , and as authority cites the prophetJonah ; theVulgate translation of theBook of Jonah translates Jonah 2:2 as "Exaudivit me de ventre inferni": "He (the Lord) heard me from the belly of Hell". On this authority, Isidore equates whales with the Devil. [Isidore of Seville, [http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Isidore/12*.html "Etymologiae" XII:6] (Latin), accessed Nov. 18, 2007]Jasconius and Sinbad
A similar monster appears in the "Legend of Saint
Brendan ", where it was calledJasconius . Here, St. Brendan and his monks are lured onto the monster's back on their sea voyage. Brendan's men make a typical mistake from these tales: they build acampfire on the "island", irritating the creature; they realize that they have not landed on land when the entire "island" shudders, and they quickly flee back to their ship. [Anonymous, [http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost10/Brendanus/bre_navi.html "Navigatio sancti Brendani abbatis"] , ch. 11, 23. (Latin), accessed Nov. 18, 2007] The same tale of asea monster that appeared to be an island is told in the first voyage ofSinbad the Sailor in "The Book of One Thousand and One Nights ". [Anonymous, [http://www.wollamshram.ca/1001/Vol_6/vol6.htm "The Book of One Thousand and One Nights"] , ss. 538-539 (Burton translation)]Milton
John Milton also alludes to the tale of the "aspidochelone" in his account of theLeviathan in "Paradise Lost ". Milton again uses the monster as a metaphor for Satan::. . . or that sea-beast
Leviathan, which God of all his works
Created hugest that swim th' ocean-stream.
Him, haply slumbering on the Norway foam,
The pilot of some small night-foundered skiff,
Deeming some island, oft, as seamen tell,
With fixed anchor in his scaly rind,
Moors by his side under the lee, while night
Invests the sea, and wished morn delays. [John Milton , "Paradise Lost ", book 1:192-282.]References
Wikimedia Foundation. 2010.