- Puerto Rican Spanish
Puerto Rican Spanish ("español puertorriqueño" IPA|/ɛs.pa.'ɲol pwɛɾ.to.ri'kɛ.ɲo/ or /ɛʰ.pa'ɲol pwɛl.to.ʁi'kɛɲo/ or /ɛʰ.pa'ɲol pwɛl.to.xi'kɛɲo/) is the Spanish language as characteristically spoken in
Puerto Rico and by millions of people of Puerto Rican descent living in theUnited States of America and elsewhere. [ [http://www.census.gov/population/socdemo/hispanic/ASEC2004/2004CPS_tab1.2a.html U.S. Census, The Hispanic Population in the United States: 2004 Detailed Tables, Section I, Table 1.2] ] It belongs to the group ofCaribbean Spanish variants.Taino influence
When the Spanish settlers colonized Puerto Rico in the early 16th century, many thousands of
Taíno people lived on the island. Taíno words like "hamaca" (meaning “hammock”) and "hurakán" (meaning "hurricane") and "tobacco" came into general Spanish as the two cultures blended. Puerto Ricans still use many Taíno words that are not part of the international Spanish lexicon. The Taino influence in Puerto Rican Spanish is most evident in geographical names, such as Mayagüez, Guaynabo,Humacao orJayuya .African influence
The first
Africa n slaves were brought to the island in the 16th century. Although 31 different African tribes have been recorded in Puerto Rico, it is the Kongo from Central Africa that is considered to have had the most impact on Puerto Rican Spanish.panish and European influences
Since most of the original settlers of
Puerto Rico between the 15th and 18th centuries came fromAndalusia , the basis for most of Puerto Rican Spanish isAndalusian Spanish (particularly that ofSeville ). For example the endings -ado, -ido, -edo often drop intervocalic /d/ in both Seville and San Juan: hablado > hablao, vendido > vendío, dedo > deo (intervocalic /d/ dropping is quite widespread in coastal American dialects). Seville Spanish is also the source of the merger of phonemes /s/ (coSer) and /θ/ (coCer) that are both pronounced /s/ in much of Andalusia and generally in all Latin America dialects. This merger is called 'seseo' and makes pairs like cocer/coser, abrazar/abrasar, has/haz, vez/ves homophonous. Another Andalusian trait is the tendency to weaken postvocalic consonants, particularly /-s/: 'los dos > lo do, 'buscar' > buhcá(l). Pronouncing "l" instead of "r" is also a trait of Puerto Rican Spanish that has its origin in southern Spain.Canarian Spanish (from theCanary Islands off the coast ofWestern Sahara inAfrica ) also made a contribution to Puerto Rican Spanish as many "Canarios" came in hopes of establishing a better life in the Americas. Most Puerto Rican immigration in the early 19th century involved Canary Islands' natives, who, like Puerto Ricans, had inherited most of their linguistic traits from Andalusia. Canarian influence is most present in the language of those Puerto Ricans who live in the central mountain region, who blended it with the remnant vocabulary of the Taíno. Canarian and Caribbean dialects share a similar intonation which, in general terms, means that stressed vowels are usually quite long. Puerto Rican and Canarian Spanish are strikingly similar. When visitingTenerife orLas Palmas , Puerto Ricans are usually taken at first hearing for fellow-Canarians from a distant part of the Canary archipelago.Later in the 19th century other Spanish immigrants from
Catalonia , theBalearic Islands ,Asturias and Galicia plus other European settlers -- mostly fromFrance (includingCorsica ),Italy ,Ireland ,Scotland ,Germany , and even some overseas Chinese -- settled in Puerto Rico. Words from these regions and countries joined the linguistic stew.United States Influences and Puerto Rican Spanglish
During the
Spanish-American War of 1898,United States forces conquered Puerto Rico. TheUnited States Army and the early colonial administration tried to impose the English language on island residents. Between 1902 and 1948, the main language of instruction in public schools (used for all subjects except Spanish-language courses) was English, to such an extent that many neighboringHispanophone countries considered Spanish to have been altogether forgotten in Puerto RicoFact|date=August 2008 (which did not happenFact|date=August 2008). Consequently, many American English words are now found in Puerto Rican vocabularies. Although English has had a fluctuating status as a second official language of the Island, depending on the political mood of the time, from "La Fortaleza" (the governor's palace). The majority of Puerto Ricans today do not speak English at home. Spanish "remains" the mother tongue of Puerto Ricans, regardless of their political views.Many third and fourth generation Puerto Ricans who live in the United States borrow English words or phrases in mid-sentence in a phenomenon called "
code-switching ", more commonly characterized as "Spanglish". Puerto Rican writerGiannina Braschi published the first Spanglish novel, Yo-Yo Boing!, in 1998, a book that represents the "code-switching " linguistic experience of Latino immigrants in the United States.Puerto Rico has representation in the Royal Spanish Academy (
Real Academia Española ) and has its own national academy along with all the Spanish-speaking countries ofLatin America .Puerto Rican Lexicon
ee also
*
List of Puerto Rican slang words and phrases
*Spanish dialects and varieties Notes
ources for further studies
General
cite book
last = Navarro Tomás
first = Tomás
title = El español en Puerto Rico: Contribución a la geografía lingüística de Hispanoamérica
publisher = Universidad de Puerto Rico
location= Río Piedras
year = 1948Phonology and Phonetics:
cite book
last = Alemán
first = Iris
series= Tesis de maestría.
title = Desdoblamiento fonológico en el español de Puerto Rico.
publisher = Universidad de Puerto Rico
location = Río Piedras
year = 1977cite book
last = Figueroa
first = Neysa L.
others= Héctor Campos, Elena Herburger, Alfonso Morales-Front y Thomas J. Walsh
title = An acoustic and perceptual study of vowels preceding deleted post-nuclear /s/ in Puerto Rican Spanish.
publisher = Cascadilla Press
location = Somerville
edition= Papers from the 3rd Hispanic Linguistics Symposium, ed.
series= Hispanic Linguistics at the Turn of the Millennium
pages= 66-79
year = 2000cite book
last = López Morales
first = Humberto
title = Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico.
publisher = Universidad Nacional Autónoma de México
year = 1983cite book
last = Medina-Rivera
first = Antonio
title = Variación Fonológica y Estilística en el Español de Puerto Rico.
series = Tesis doctoral
location = University of Southern California
year = 1997cite book
last = Valentín-Márquez
first = Wilfredo
title = Doing being boricua: Nacional identities and the sociolinguistic distribution of liquid variables in Puerto Rican Spanish.
publisher = University of Michigan.
location = Ann Arbor
year = 2006External links
* [http://www.acaple.org/ Real Academia Española de Puerto Rico]
* [http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=19973 López Morales, Humberto: Arcaismos lexicos en el espaňol de Puerto Rico]
Wikimedia Foundation. 2010.