Warszawianka 1905

Warszawianka 1905

The 1905 Warszawianka, despite its name, came into being in 1879. Wacław Święcicki wrote the song while serving a sentence in the Tenth Pavilion of the Warsaw Citadel for socialist activity. The song received its name during a May Day demonstration in 1905, when it became the hymn of the demonstrating workers. The composer of the music is unknown.

Its Russian version with heavily altered lyrics, the Varshavianka, once experienced considerable popularity. It served as a name for 1953 film "Hostile Whirlwinds".

The Spanish song "To The Barricades" is set to the same music.

Original Polish lyrics

"Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,"
"Choć burza wrogich żywiołów wyje,"
"Choć nas dziś gnębią siły ponure,"
"Chociaż niepewne jutro niczyje."
"O, bo to sztandar całej ludzkości,"
"To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,"
"To tryumf pracy, sprawiedliwości,"
"To zorza wszystkich ludów zbratania!"

"Naprzód Warszawo!"
"Na walkę krwawą,(bis)"
"Świętą a prawą!"
"Marsz, marsz, Warszawo!"

"Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,"
"Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,"
"I hańba temu, kto z nas za młodu,"
"Lęka się stanąć choć na szafocie!"
"O, nie bez śladu każdy z tych skona,"
"Co życie sprawie oddają w darze,"
"Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona"
"Milionom ludzi ku czci przekaże!"

"Naprzód Warszawo!"
"Na walkę krwawą,(bis)"
"Świętą a prawą!"
"Marsz, marsz, Warszawo!"

"Hurra! Zerwijmy z carów korony,"
"Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,"
"I w krwi zatopmy nadgniłe trony,"
"Spurpurowiałe we krwi ludowej!"
"Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,"
"Co wysysają życie z milionów."
"Ha! Zemsta carom i plutokratom,"
"A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!"

English translation

"Boldly raise our banner high,"
"Even though foreign storms are flowing"
"Even though forces of darkness oppress us,"
"Even though nobody's tomorrow is certain."
"Oh, this is the banner of the whole mankind,"
"The sacred call, the song of resurrection,"
"It's the triumph of labor and justice,"
"It's the dawn of the brotherhood of all peoples!"

"Forward, Warsaw!"
"To the bloody fight,(repeat)"
"Sacred and righteous!"
"March, march, Warsaw!"

"Today when the working people are starving,"
"To be deeply in joy is a high crime,"
"And damned be those among us, who in their young age,"
"Are afraid of standing on the scaffold!"
"Oh, we will never forget the deaths of those,"
"Who gave their life for the cause,"
"Because our victorious chant will make"
"Their names honoured by millions of people!"

"Forward, Warsaw!"
"To the bloody fight,(repeat)"
"Sacred and righteous!"
"March, march, Warsaw!"

"Hurra! Tear down the crown of the tzars,"
"When people are wearing the one of thorns."
"Let's drown in blood the rotten thrones,"
"Purpled with the people's blood!"
"Ha! Frightful vengeance to today's tormentors,"
"Sucking the life out of millions of people."
"Ha! Vengeance to the tzars and plutocrats,"
"And the future's crop harvest will come!"

ee also

*Warszawianka 1831 roku

External links

* [http://www.marxists.org/subject/art/music/lyrics/fr/varsovienne.htm The Russian version]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Look at other dictionaries:

  • Warszawianka 1831 roku — Warszawianka 1831 roku, La Varsovienne (The Song of Warsaw 1831) written by Casimir François Delavigne, music by Karol Kurpiński.The song was written in support of the November Uprising of 1830 1831. The French poet Casimir Delavigne was… …   Wikipedia

  • La Varsovienne de 1905 — La Varsovienne Pour les articles homonymes, voir La Varsovienne de 1831. La Varsovienne (en polonais Warszawianka 1905 roku, en russe Варшавянка, Varchavianka en Grand Fort Philippois, Rojazo) est un vieux chant polonais, écrit en 1893. Repris… …   Wikipédia en Français

  • La Varsovienne de 1831 — Pour les articles homonymes, voir La Varsovienne. La Varsovienne de 1831 (en polonais Warszawianka 1831 roku) est une chanson polonaise …   Wikipédia en Français

  • Варшавянка — У этого термина существуют и другие значения, см. Варшавянка (значения). «Варшавянка» (польск. Warszawianka 1905 roku)  польская и русская революционная песня. перевод Г. М. Кржижановского Вихри враждебные веют над нами, Темные… …   Википедия

  • La Varsovienne — Pour les articles homonymes, voir La Varsovienne de 1831. La Varsovienne (en polonais Warszawianka 1905 roku, en russe Варшавянка, Varchavianka) est un vieux chant polonais, écrit en 1893. Repris par le poète polonais Wacław Święcicki en 1897, il …   Wikipédia en Français

  • To The Barricades — ( A Las Barricadas ) was one of the most popular songs of the Spanish anarchists during the Spanish Civil War. A las Barricadas is sung to the tune of Warszawianka 1905. The lyrics were written by Valeriano Orobón Fernández in 1936. The… …   Wikipedia

  • Valeriano Orobón Fernández — Valeriano Orobón Fernánez (1901 1936) was a Spanish Anarcho syndicalist theoretician, trade union activist, translator and poet, who wrote the lyrics of the revolutionary song To The Barricades .Born in Cistérniga, Valladolid Province, Orobón was …   Wikipedia

  • Stanisław Wyspiański — was born on the 15th of January 1869 and died on the 28th of November 1907 in Kraków. He was an outstanding Polish playwright, painter and poet, as well as interior and furniture designer. A patriotic writer, he created a series of symbolic,… …   Wikipedia

  • Varsovia — Warszawa Varsovia …   Wikipedia Español

  • Выспянский — Станислав (Stanislaw Wyspianski, 1869 1907) крупнейший польский поэт послеромантического периода. Выспянский был уроженцем Кракова, этого мертвого города, обладающего громадными богатствами по части исторических памятников, но застойного в… …   Литературная энциклопедия

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”