O Deus Ego Amo Te

O Deus Ego Amo Te

O Deus Ego Amo Te (Latin) - the first line of two Latin lyrics sometimes attributed to St. Francis Xavier, but of uncertain date and authorship. The one whose first stanza runs:

O Deus ego amo te, Nam prior tu amasti me; En libertate privo me Ut sponte vinctus sequar te

has four additional stanzas in similar rhythm, the last three being apparently a paraphrase of part of a prayer in the "Contemplatio ad amorem spiritualem in nobis excitandum" of St. Ignatius Loyola's Spiritual: "Take, O Lord, my entire liberty … whatever I have or possess you have bestowed on me; back to thee I give it all, and to the rule of thy will deliver it absolutely. Give me only thy love and thy grace and I am rich enough; nor do I ask anything more." The hymn (probably first printed in the "Symphonia Sirenum", Cologne, 1695) received in Zabuesnig's "Katholische Kirchengesänge" (Augsburg, 1822), the title of "The Desire of St. Ignatius". Father Caswall's beautiful version appeared in his "Masque of Mary" etc. (1858), and in his "Hymns and Poems" (1873); also in various Catholic hymnbooks (e.g. "Roman Hymnal", New York, 1884; Toner's "Catholic Church Hymnal", New York, 1905; and in Ould's "The Book of Hymns", Edinburgh, 1910). The hymn was translated by J. Keble, J.W. Hewett, E.C. Benedict, H. M. Macgill, S.W. Duffield.

The first stanza of the companion hymn is:–

O Deus ego amo te,
Nec amo te ut salves me,
Aut quia non amantes te
Æterno punis igne.

There are four additional stanzas in irregular rhythm, while a variant form adds as a final line: "Et solum quia Deus es" (this given in Moorson's "A Historical Companion to Hymns Ancient and Modern", 2nd ed., Cambridge, 1903, p. 176). The hymn has been appropriately styled the "love-sigh" of St. Francis Xavier [1], who, it is fairly certain, composed the original Spanish sonnet "No me meuve, mi Dios, para quererte" –on which the various Latin versions are based, about the year 1546. There is not, however, sufficient reason for crediting to him any Latin version. The form given above appeared in the "Cœleste Palmetum" (Cologne, 1696). An earlier Latin version by Joannes Nadasi in his "Pretiosæ occupationes morientium" (Rome, 1657), beginning: "Non me movet, Domine, ad amandum te". Nadasi again translated it in 1665. F. X. Drebitka ("Hymnus Francisci Faludi", Budapest, 1899) gives these versions, and one by Petrus Possinus in 1667. In 1668 J. Scheffler gave, in his "Heilige Seelenlust", a German translation–"Ich liebe Gott, und zwar unsonst" – of a version beginning "Amo Deum, sed libere". The form of the hymn indicated above has been translated into English verse about twenty-five times, is found in Catholic and non-Catholic hymn-books, and is evidently highly prized by non-Catholics. Thus, the Rev. Dr. Duffield, a Presbyterian, speaks of both hymns in glowing terms, in his "Latin Hymn Writers and Their Hymns" (New York, 1889): "From the higher critical standpoint, then, these hymns are not unacceptable as Xavier's own work. They feel as if they belonged to his age and to his life. They are transfused and shot through by a personal sense of absorption into divine love, which has fused and crystallized them in its fiercest heat" (p. 300). The Scriptural text for both hymns might well be II Cor., v, 14, 15, or perhaps better still I John, iv, 19 – "Let us therefore love God, because God hath first loved us". The text of both hymns is given in Daniel's "Thesaurus Hymnologicus", II, 335; of the second hymn, with notes, in March's "Latin Hymns", 190, 307 etc.

References

  1. ^ Johann Friedrich Heinrich Schlosser, "Die Kirche in ihren Liedern", 2nd ed., Freiburg, 1863, I, 445, who devotes sixteen pages to a discussion of its authorship, translations etc.

 This article incorporates text from a publication now in the public domainHerbermann, Charles, ed (1913). "O Deus Ego Amo Te". Catholic Encyclopedia. Robert Appleton Company. 


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • O Deus Ego Amo Te — • The first line of two Latin lyrics sometimes attributed to St. Francis Xavier Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. O Deus Ego Amo Te     O Deus Ego Amo Te      …   Catholic encyclopedia

  • Franz Nekes — Prof. Franz Nekes Franz Nekes (* 13. Februar 1844 in Essen; † 6. Mai 1914 in Aachen) war römisch katholischer Priester, Komponist und Dirigent. Er gilt als ein Reformer der Kirchenmusik. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Gramática del latín — Prisciano, o el Gramático, panel de mármol que data del 1437 1439 desde el campanario de Florencia, Italia, por Luca della Robbia. La escena es una alegoría del gramático. La lengua latina, al igual que otras lenguas indoeuropeas antiguas, es muy …   Wikipedia Español

  • Liste de locutions latines — Cet article contient une liste de locutions latines présentée par ordre alphabétique. Pour des explications morphologiques et linguistiques générales, consulter l article : Expression latine. Sommaire  A   B … …   Wikipédia en Français

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti — Anexo:Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti Saltar a navegación, búsqueda Alessandro Scarlatti Contenido 1 Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti 1.1 Óperas 1.2 Serenatas …   Wikipedia Español

  • Список латинских фраз — В Викицитатнике есть страница по теме Латинские пословицы Во многих языках мира, в том числе в …   Википедия

  • Locuciones latinas — Saltar a navegación, búsqueda Errar es Humano Las locuciones latinas son expresiones en latín que se utilizan en español con un significado cercano al original latino. Como el latín fue la lengua de expresión cultural y científica en Europa hasta …   Wikipedia Español

  • Anexo:Locuciones latinas — Se ha sugerido que este artículo o sección sea fusionado con Proverbios latinos (discusión). Una vez que hayas realizado la fusión de artículos, pide la fusión de historiales aquí …   Wikipedia Español

  • Métrica grecolatina — La métrica en las lenguas griega y latina es cuantitativa, esto es, se funda en la repetición de un determinado patrón de sílabas de duración larga (habitualmente transcritas en métrica con el signo de raya larga baja o ) o bien breve (transcrito …   Wikipedia Español

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”