- Francisco Álvares
:"This is about the Portuguese missionary and explorer; for the Argentine actor, see
Francisco Álvarez ."Francisco Álvares (c. 1465 – c. 1540) was a Portuguese
missionary and explorer.Born in
Coimbra, Portugal , as an adult he was a chaplain-priest and almoner to KingManuel I of Portugal . He was sent in 1515 as part of an embassy to the IPA| [nəgusä nägäst] (Emperor of Ethiopia ) ofEthiopia , accompanied by the Ethiopian ambassador Mattheus. Their first attempt to reach the port ofMassawa failed due to the actions ofSoares de Albergaria , governor ofPortuguese India , which got no closer than theDahlak Archipelago and led to the death of the Portuguese ambassadorDuarte Galvão atKamaran . Álvares and Mattheus were forced to wait until the arrival of Soares' replacement,Diogo Lopes de Sequeira , who successfully sent the embassy on, with DomRodrigo de Lima replacing Duarte Galvão. The party at last reached Massawa onApril 9 ,1520 , and reached the court ofLebna Dengel where he befriended several Europeans who had gained the favor of the Emperor, which includedPêro da Covilhã and Nicolao Branceleon. Father Álvares remained six years in Ethiopia, returning toLisbon in either 1526 or 1527.In 1533 he was allowed to accompany Dom
Martinho de Portugal toRome on an embassy toPope Clement VII , to whom Father Álvares delivered the letter Lebna Dengel had written to the Pope. The precise date of Francisco Álvares death, like that of his birth, is unknown, but the writer of the1911 Encyclopædia Britannica article concludes it was later than 1540, in which year an account of his travels were published at Lisbon. In the introduction of their translation of Álvares work, C.F. Beckingham and G.W.B. Huntingford furnish evidence that points to Álvares death inRome , and admit that he may have died before his work was published.Álvares writings
In 1540,
Luís Rodrigues published a version of Álvares account in a one volume folio, entitled "Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Indias" ("A True Relation of the Lands ofPrester John of the Indies"). C.F. Beckingham and G.W.B. Huntingford cite evidence, based in part on the earlier work of ProfessorRoberto Almagia , showing that Rodrigues's publication is only a part of Álvares's entire account. Another version of what Álvares wrote was included in an anthology of travel narratives, "Navigationi et Viaggi" assembled and published byGiovanni Battista Ramusio , and published in 1550. Almagia also identified three manuscripts in theVatican Library which contain versions of excerpts from the original manuscript.Francisco Álvares work has been translated into English at least twice. The first time was the work of the ninth Baron Stanley of Alderley for the
Hakluyt Society in 1881. This translation was revised and augmented with notes by C.F. Beckingham and G.W.B. Huntingford, "The Prester John of the Indies" (Cambridge: Hakluyt Society, 1961).The author of the 1911 Encyclopædia Britannica article was critical of the information it contained, believing it should "be received with caution, as the author is prone to exaggerate, and does not confine himself to what came within his own observation." However, Beckingham and Huntingford have a much higher opinion of Álvares testimony, stating that not only is it "incomparably more detailed than any earlier account of Ethiopia that has survived; it is also a very important source for Ethiopian history, for it was written just before the country was devastated by the Muslim Somali and pagan Galla invasions of the second quarter of the sixteenth century." He provides the first recorded and detailed descriptions of
Axum andLalibela . They continue:: He is sometimes wrong, but very rarely silly or incredible. He made a few mistakes; he may well have made others that we cannot detect because he is our sole authority; when he tried to describe buildings his command of language was usually inadequate; he is often confused and obscure, though this may be as much his printer's fault as his own; his prose is frequently difficult to read and painful to translate; but he seems to us to be free from the dishonesty of the traveller who tries to exaggerate his own knowledge, importance, or courage. [C.F. Beckingham and G.W.B. Huntingford, "Prester John", p. 13]
Notes
Wikimedia Foundation. 2010.