- English words with diacritics
Some
English language word s have letters withdiacritic al marks. Most of the words areloanword s from French, with others coming from Spanish, German, or other languages. Some are however originally English, or at least their diacritics are.Proper noun s are not generally counted, except when used as aneponym .Current state
Most originally non-English words have become “naturalized” into the English language, a process called
Anglicisation . A similar process occurs in all other languages. This process is carried out mostly unconsciously by all normal users. Since modern dictionaries are mostly descriptive and no longer prescribe outdated forms, they increasingly drop the accents and other diacritics (for example "à propos", which lost both the accent and space to become "apropos"). Many, if not most, of the words listed below with accents and other diacritics are actually in the process of losing their accents but can be found in print in both their accented and unaccented versions. Other words are still most often found with their accents, often to help indicate pronunciation (e.g. frappé, naïve, soufflé), or to help distinguish them from an unaccented English word (e.g. exposé, résumé, rosé). Sometimes diacritics are even added to imported words that originally didn't have any, often to distinguish them from common English words or to assist in proper pronunciation; maté from Spanish "mate" and animé are examples of these. In some cases, the only correct English spelling (as given by the OED and other dictionaries) requires the diacritic (e.g., soupçon, façade). Diacritics are sometimes added to make a word "seem foreign" for marketing purposes, such asforeign branding and theheavy metal umlaut .Regional differences
The trend to drop diacritics is much stronger in U.S. English than in
British English . The current state changes from one edition to the next of all dictionaries . Generally speaking, if one wants to make a “good impression” (show that one is "educated"), it is better to use the diacritical form unless one is an expert in the field and knows whether it is already considered acceptable to drop the diacritic Fact|date=June 2008. On the other hand, one can decide to purposely make a self-assured and "modern" impression by trusting to one’s feel for the language and using spellings without diacritics (perhaps in connection with something blatant like a so-calledsplit infinitive to show that the diacritic was left out on purpose).Diacritics appear to be more acceptable in Canada than in the US, where
anglophone s are used to seeing French on food packaging, and French words often retain their orthography, for example "café, Montréal, née, Québec," and "resumé."Other issues
Technical terms or those associated with specific fields (especially cooking or musical terms) are less likely to lose their accents (such as the French "", "
façade " and "entrée "). Some Spanish words with the letter "ñ " have been naturalised by substituting "ny" (e.g. "cañón" is now usually "canyon ", "piñón" is now usually "pinyon"). Certain words like "piñata ", "jalapeño " and "quinceañera " are usually kept intact. In many instances the "ñ" is replaced with the plain letter "n ".In German words, the letters with umlauts "ä, ö, ü" may be written "ae, oe, ue". This could be seen in many newspapers during World War II, which printed "Fuehrer" for "Führer". However, umlauts are usually now left out instead, with no "e" following the previous letter.
Occasionally,
hypercorrection can occur with borrowed words, with diacritics added where there should be none, in the erroneous belief that this is the correct form. An example is the addition of an accent to the "e" in "latte", to become "latté" or even "lattè". In Italian, where an accent (almost always a grave accent) is used to indicate stress on the final syllable, latte is stressed on the first syllable, so has no accent. However, confusion with French "café" or Italian "caffè" leads to the unnecessary accent being added.These cases when the diacritic is not borrowed from any foreign language but purely of English origin, include the "ö" in the rare variant spellings of words such as "coöperation" (compare the original French "coopération") and "coöperative" ("e.g." theHarvard/MIT Coöperative Society ).See also
*
Diacritic s
*Loan word s
*Lists
*
List of English words with diacritics
*Lists of English words of international origin
*List of English words of French origin
*French phrases used by English speakers
*List of German expressions in English
*List of English words of Spanish origin
*
Wikimedia Foundation. 2010.