- The Blind Owl
infobox Book |
name = The Blind Owl
title_orig = بوف کور "Boof-e koor"
translator = Iraj Bashiri
image_caption =
author =Sadegh Hedayat
illustrator =
cover_artist =
country = flagicon|IranIran
language = Persian
series =
genre =
publisher =
release_date = 1937
english_release_date = 1958
media_type =
pages =
isbn = 978-1-84749-069-8
preceded_by =
followed_by =The Blind Owl (1937) (in Persian: بوف کور "Boof-e koor") is
Sadegh Hedayat 's most enduring work of prose and a major literary work of 20th centuryIran . Written in Persian, it tells the story of a painter who sees in his macabre, feverish nightmares that "the presence of death annihilates all that is imaginary. We are the offspring of death and death delivers us from the tantalizing, fraudulent attractions of life; it is death that beckons us from the depths of life. If at times we come to a halt, we do so to hear the call of death... throughout our lives, the finger of death points at us." The narrator addresses his shadow, which resembles an owl, and which listens to his confessions."The Blind Owl" was written during the oppressive latter years of
Reza Shah 's rule (1925—1941). It was originally published in a limited edition inBombay , during Hedayat's year-long stay there in 1937, stamped with "Not for sale or publication in Iran." It first appeared inTehran in 1941 (as a serial in the daily "Iran"), after Reza Shah's abdication, and had an immediate and forceful effect.Translations
"The Blind Owl" was translated into French by
Roger Lescot duringWorld War II , apparently with Hedayat's knowledge and approval, and published as "La Chouette Aveugle" (1953), and later by Pasteur Vallery Radot, a member of the French Academy. The book was well received in the French literary circles. It has been known to make its readers suicidal, hence the banning in Iran.In
Germany , two translations appeared in the early 1960s. The first, entitled "Die Blinde Eule," was translated by Heshmat Moayyed, Otto H. Hegel and Ulrich Riemerschmidt directly from the Persian; the second, in East Germany, was translated by Gerd Henniger from the French version."The Blind Owl" was translated into English by D.P. Costello (1957), by Henry D. G. Law, and by
Iraj Bashiri (1974).In
Urdu the novel has been translated by Ajmal Kamal with the original name "Boof-e-Kor". Many of Hedayat's short stories have also been translated into Urdu, mostly by Bazl-e-Haq Mahmood, who published one volume of his short stories as "Sag-e-Awara (Sag-e Velgard)".In
India , two translations appeared in theMalayalam language. The first, entitled "Kurudan Moonga", was translated by the famous novelistVilasini . The second, entitled "Kurudan Kooman" was translated by S. A. Qudsi and published by Mathrubhumi Books in 2005.Quotations
"(from the Iraj Bashiri translation [http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/BlindOwl/blindowl.html] )"
*In life there are certain sores that, like a canker, gnaw at the soul in solitude and diminish it. ("opening line")
*I write only for my shadow which is cast on the wall in front of the light. I must introduce myself to it.
*In this base world, full of poverty and misery, for the first time I thought a ray of sunshine had shone on my life. But alas, it was not a sunbeam, rather it was only a transient beam, a shooting star, which appeared to me in the likeness of a woman or an angel.
*I was not in full control of myself, and it seemed that I knew her name from before. The evil in her eyes, her color, her scent and her movements were all familiar to me. It was as though my souls, in the life before this, in the world of imagination, had bordered on her soul and that both souls, of the same essence and substance, were destined for union. I must have lived this life very close to her. I had no desire to touch her; the invisible beams that emanated from our bodies and mingled were sufficient for me. Isn't this terrifying experience which seemed so familiar to met quite the same as the feelings of two lovers who feel that they have known each other before and that a mysterious relationship has previously existed between them? Was it possible that someone else could affect me? The dry, repulsive and ominous laughter of the old man, however, tore our bonds asunder.
*I was growing inward incessantly; like an animal that hibernates during the wintertime, I could hear other peoples' voices with my ears; my own voice, however, I could hear only in my throat. The loneliness and the solitude that lurked behind me were like a condensed, thick, eternal night, like one of those nights with a dense, persistent, sticky darkness which waits to pounce on unpopulated cities filled with lustful and vengeful dreams.
*What relationship could exist between the lives of the fools and healthy rabble who were well, who slept well, who performed the sexual act well, who had never felt the wings of death on their face every moment—what relationship could exist between them and one like me who has arrived at the end of his rope and who knows that he will pass away gradually and tragically?
*What is love? For the rabble love is a kind of variety, a transient vulgarity; the rabble's conception of love is best found in their obscene ditties, in prostitution and in the foul idioms they use when they are halfway sober, such as "shoving the donkey's foreleg in mud," or "putting dust on the head." My love for her, however, was of a totally different kind. I knew her from ancient times—strange slanted eyes, a narrow, half-open mouth, a subdued quiet voice. She was the embodiment of all my distant, painful memories among which I sought what I was deprived of, what belonged to me but somehow I was denied. Was I deprived forever?
*My life appeared to me as unnatural, uncertain and incredible as the design on the pencase I am using at this moment. It seems that a painter who has been possessed, perhaps a perfectionist, has painted the cover of this pencase. Often, when I look at this design, it seems familiar; perhaps it is because of this design that I write or perhaps this design makes me write.
*Finally I realized that I was a demi-god and that I was beyond all the low, petty desires of mankind. I felt the eternal flux within me. What is eternity? Eternity for me was playing hide-and-seek with that whore on the banks of the Suren river; it was a momentary closing of my eyes when I hid my head in her lap.
External links
* [http://www.mediya.net/perlan/farsi/s-hedayat/boofe-koor-270305.htm Online Persian text]
* [http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/BlindOwl/blindowl.html English translation] by Iraj Bashiri
* [http://www.iranchamber.com/literature/shedayat/works/blind_owl_01.php Iran Chamber]
Wikimedia Foundation. 2010.