The Blind Owl

The Blind Owl

infobox Book |
name = The Blind Owl
title_orig = بوف کور "Boof-e koor"
translator = Iraj Bashiri


image_caption =
author = Sadegh Hedayat
illustrator =
cover_artist =
country = flagicon|Iran Iran
language = Persian
series =
genre =
publisher =
release_date = 1937
english_release_date = 1958
media_type =
pages =
isbn = 978-1-84749-069-8
preceded_by =
followed_by =

The Blind Owl (1937) (in Persian: بوف کور "Boof-e koor") is Sadegh Hedayat's most enduring work of prose and a major literary work of 20th century Iran. Written in Persian, it tells the story of a painter who sees in his macabre, feverish nightmares that "the presence of death annihilates all that is imaginary. We are the offspring of death and death delivers us from the tantalizing, fraudulent attractions of life; it is death that beckons us from the depths of life. If at times we come to a halt, we do so to hear the call of death... throughout our lives, the finger of death points at us." The narrator addresses his shadow, which resembles an owl, and which listens to his confessions.

"The Blind Owl" was written during the oppressive latter years of Reza Shah's rule (1925—1941). It was originally published in a limited edition in Bombay, during Hedayat's year-long stay there in 1937, stamped with "Not for sale or publication in Iran." It first appeared in Tehran in 1941 (as a serial in the daily "Iran"), after Reza Shah's abdication, and had an immediate and forceful effect.

Translations

"The Blind Owl" was translated into French by Roger Lescot during World War II, apparently with Hedayat's knowledge and approval, and published as "La Chouette Aveugle" (1953), and later by Pasteur Vallery Radot, a member of the French Academy. The book was well received in the French literary circles. It has been known to make its readers suicidal, hence the banning in Iran.

In Germany, two translations appeared in the early 1960s. The first, entitled "Die Blinde Eule," was translated by Heshmat Moayyed, Otto H. Hegel and Ulrich Riemerschmidt directly from the Persian; the second, in East Germany, was translated by Gerd Henniger from the French version.

"The Blind Owl" was translated into English by D.P. Costello (1957), by Henry D. G. Law, and by Iraj Bashiri (1974).

In Urdu the novel has been translated by Ajmal Kamal with the original name "Boof-e-Kor". Many of Hedayat's short stories have also been translated into Urdu, mostly by Bazl-e-Haq Mahmood, who published one volume of his short stories as "Sag-e-Awara (Sag-e Velgard)".

In India, two translations appeared in the Malayalam language. The first, entitled "Kurudan Moonga", was translated by the famous novelist Vilasini. The second, entitled "Kurudan Kooman" was translated by S. A. Qudsi and published by Mathrubhumi Books in 2005.

Quotations

"(from the Iraj Bashiri translation [http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/BlindOwl/blindowl.html] )"

*In life there are certain sores that, like a canker, gnaw at the soul in solitude and diminish it. ("opening line")

*I write only for my shadow which is cast on the wall in front of the light. I must introduce myself to it.

*In this base world, full of poverty and misery, for the first time I thought a ray of sunshine had shone on my life. But alas, it was not a sunbeam, rather it was only a transient beam, a shooting star, which appeared to me in the likeness of a woman or an angel.

*I was not in full control of myself, and it seemed that I knew her name from before. The evil in her eyes, her color, her scent and her movements were all familiar to me. It was as though my souls, in the life before this, in the world of imagination, had bordered on her soul and that both souls, of the same essence and substance, were destined for union. I must have lived this life very close to her. I had no desire to touch her; the invisible beams that emanated from our bodies and mingled were sufficient for me. Isn't this terrifying experience which seemed so familiar to met quite the same as the feelings of two lovers who feel that they have known each other before and that a mysterious relationship has previously existed between them? Was it possible that someone else could affect me? The dry, repulsive and ominous laughter of the old man, however, tore our bonds asunder.

*I was growing inward incessantly; like an animal that hibernates during the wintertime, I could hear other peoples' voices with my ears; my own voice, however, I could hear only in my throat. The loneliness and the solitude that lurked behind me were like a condensed, thick, eternal night, like one of those nights with a dense, persistent, sticky darkness which waits to pounce on unpopulated cities filled with lustful and vengeful dreams.

*What relationship could exist between the lives of the fools and healthy rabble who were well, who slept well, who performed the sexual act well, who had never felt the wings of death on their face every moment—what relationship could exist between them and one like me who has arrived at the end of his rope and who knows that he will pass away gradually and tragically?

*What is love? For the rabble love is a kind of variety, a transient vulgarity; the rabble's conception of love is best found in their obscene ditties, in prostitution and in the foul idioms they use when they are halfway sober, such as "shoving the donkey's foreleg in mud," or "putting dust on the head." My love for her, however, was of a totally different kind. I knew her from ancient times—strange slanted eyes, a narrow, half-open mouth, a subdued quiet voice. She was the embodiment of all my distant, painful memories among which I sought what I was deprived of, what belonged to me but somehow I was denied. Was I deprived forever?

*My life appeared to me as unnatural, uncertain and incredible as the design on the pencase I am using at this moment. It seems that a painter who has been possessed, perhaps a perfectionist, has painted the cover of this pencase. Often, when I look at this design, it seems familiar; perhaps it is because of this design that I write or perhaps this design makes me write.

*Finally I realized that I was a demi-god and that I was beyond all the low, petty desires of mankind. I felt the eternal flux within me. What is eternity? Eternity for me was playing hide-and-seek with that whore on the banks of the Suren river; it was a momentary closing of my eyes when I hid my head in her lap.

External links

* [http://www.mediya.net/perlan/farsi/s-hedayat/boofe-koor-270305.htm Online Persian text]
* [http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/BlindOwl/blindowl.html English translation] by Iraj Bashiri
* [http://www.iranchamber.com/literature/shedayat/works/blind_owl_01.php Iran Chamber]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • The Paupers — are a Canadian rock band that recorded two albums for Verve Forecast in 1967 and 1968 and appeared at the Monterey International Pop Festival.OriginsThe group was formed as The Spats in Toronto during 1964 by ex Riverside Three drummer Skip… …   Wikipedia

  • The Domino Club — Studioalbum von The Men They Couldn’t Hang Veröffentlichung 1990 Label Silvertone Format …   Deutsch Wikipedia

  • owl — owllike, adj. /owl/, n. 1. any of numerous, chiefly nocturnal birds of prey, of the order Strigiformes, having a broad head with large, forward directed eyes that are usually surrounded by disks of modified feathers: many populations are… …   Universalium

  • The Elves of Cintra — infobox Book | name = The Elves of Cintra title orig = translator = image caption = Cover art of The Elves of Cintra author = Terry Brooks illustrator = cover artist = country = United States language = English series = The Genesis of Shannara… …   Wikipedia

  • The Wire — infobox television bgcolour = #feee8e show name = The Wire caption = The Wire promotional art format = Crime Drama camera = Single camera picture format = 480i SDTV audio format = Dolby Digital 5.1 runtime = approx. 55 min. creator = David Simon… …   Wikipedia

  • The Icicle Works — Infobox musical artist Name = Icicle Works Img capt = Img size = Background = group or band Alias = Origin = Liverpool, England Genre = New wave Post punk Neo psychedelia Indie rock Occupation = Years active = 1990, 2006 present Label = Beggars… …   Wikipedia

  • The Owl in Daylight — is a novel that Philip K. Dick was working on at the time of his death in 1982. He had already been paid and was working against a deadline. After his death the Philip K. Dick estate approached other writers to see about the possibility of… …   Wikipedia

  • Blind Ambition — Episodio de Padre de familia Título Ambición ciega (España) y Ciega ambición (Latinoamérica) Episodio nº 3 Temporada 4 Escrito por Ste …   Wikipedia Español

  • The Language Police — The Language Police: How Pressure Groups Restrict What Students Learn is a 2003 book by Diane Ravitch that details the role bias and sensitivity guidelines play in determining the content of standardized tests. According to Ravitch, groups on… …   Wikipedia

  • The High Priestess — (II) is the second trump or Major Arcana card in most traditional Tarot decks. This card is used in game playing as well as in divination.In the first tarots with inscriptions, the 18th century woodcut Marseille Tarot, this figure is crowned with …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”