- Aljamiado
Aljamiado texts are manuscripts which utilize the Arabic alphabet for transcribing
Romance language s such as Mozarabic or Ladino.According to Anwar G. Chejne [Chejne, A.G. (1993): "Historia de España musulmana". Editorial Cátedra. Madrid, Spain. Published originally as: Chejne, A.G. (1974): "Muslim Spain: Its History and Culture". University of Minnesota Press. Minneapolis, USA] , "Aljamía" or "Aljamiado" is "a corruption of the Arabic word "`ajamiyah" (foreigner) [Arabic عجمية] and, generally, the Arabic expression "`ajam" and its derivative "`ajamiyah" are applicable to peoples whose ancestry is not of Arabian origin". In linguistic terms, the Aljamia is the
Romance language (i.e., "foreigners' language") which was used as everyday communication vehicle while Arabic was reserved as the cultivated and religious tongue.In later times,
Morisco s were banned from using Arabic as a religious language, and wrote in Spanish on Islamic subjects. Examples are the "Coplas del alhichante Puey de Monzón " (about ahajj ) or the "Poema de Yuçuf " on the Biblical Joseph.Usage by the Moriscos during Muslim Persecution
Aljamiado played a very important role in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos. After the fall of the last Muslim kingdom on the Iberian peninsula, the Moriscos (Andalusian Muslims in Granada and other parts of what was once
Al-Andalus ) were forced to convert to Christianity or leave the peninsula. They were forced to adopt Christian customs and traditions and to attend church services on Sundays. Nevertheless, some of the Moriscos kept their Islamic belief and traditions secretly through the usage of Aljamiado.In 1567,
Philip II of Spain issued a royal decree in Spain which forced Moriscos to abandon using Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn the language of the Christian Spanish, after which they would have to get rid of all Arabic written material. Moriscos translated all prayers and the sayings of their prophetMohammed into Aljamiado transcriptions of the Spanish language, while keeping allQur'an ic verses in the original Arabic. Aljamiado scrolls were circulated amongst the Moriscos. Historians came to know about Aljamiado literature only in the early nineteenth century. Some of the Aljamiado scrolls are kept in theSpanish National Library in Madrid.Other Uses
The word "aljamiado" is sometimes used for other non-Semitic language written in Arabic letters. For example, some Serbo-Croatian, Bosnian and Albanian texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages.
ee also
*
Mozarabic language
*Kharja s
*Xiao'erjing References and notes
Further reading
* "Los Siete Alhaicales y otras plegarias de mudéjares y moriscos" by Xavier Casassas Canals published by Almuzara, Sevilla (Spain), 2007. es icon
External links
* [http://www.arabic-islamic.org/aljamiado/textos_aljamiados/a1p_153.html A bilingual Arabic-"aljamiado" Qur'an from the fifteenth century]
* [http://www.arabic-islamic.org/biblioteca/aljamiado/aljamiado.html Aljamiado (Texts and Studies) ]
* [http://www.islamyal-andalus.org/control/noticia.php?id=701 Islam y Al-Andalus] Comprehensive study of Andalusian Aljamiado (In Spanish)
* [http://www.stanford.edu/~vbarlett/alhadith/ Alhadith: Morisco Language & Literature] A website devoted to the literature and language of the Moriscos; contains a multilingual bibliography, digital texts, and a union list of aljamiado-morisco manuscripts.
Wikimedia Foundation. 2010.