- The Tale of Kieu
The Tale of Kiều is an epic
poem in Vietnamese written by the 18th century writer Nguyễn Du (1766–1820), widely regarded as the most significant work ofVietnamese literature , and is even used as a source forbibliomancy . The original title in Vietnamese is "Đoạn Trường Tân Thanh" (斷腸新聲, lit. "A New Cry From a Broken Heart"), but it is better known as "Truyện Kiều" (傳翹, lit. "Kiều Story") audio|Truyen Kieu.ogg|pronunciation.In 3,254 verses, written in "lục bát" (6/8) meter, the poem recounts the life, trials and tribulations of Thúy Kiều, a beautiful and talented young woman, who had to sacrifice herself to save her family. She unwittingly sold herself as a
prostitute to save her father and younger brother from jail.Nguyễn Du made use of the plot of "
Kim Vân Kiều " (金雲翹), a story written inclassical Chinese , to convey the situation at the end of the 18th century. The rulingLê Dynasty was controlled by theTrịnh Lords in the north and theNguyen Lords in the south. While the Trịnh and the Nguyễn were fighting against each other, the Tây Sơn rebels overthrew both the Nguyen and then the Trinh over the span of a decade. Nguyễn Du was loyal to the Lê Dynasty and hoped for the return of the Lê king. In 1802 the Nguyễn lord, Nguyễn Ánh, conquered all of Vietnam forming the new Nguyễn Dynasty. Nguyễn Ánh (now EmperorGia Long ), wanted Nguyễn Du to join the new government and, with some reluctance, he did so. His situation is partially analogous to the situation of the main character in "The Tale of Kiều".The Tale of Kieu was written under a pseudonym as it strongly suggested the old Confucian moral order was wrong, or at least, deeply flawed. Some examples:
- the initial trouble encountered by Kieu is caused by the greed of a mandarin - but mandarins were all supposed to be morally upstanding individuals.
- The rebel Tu Hai is portrayed in a very favorable light - a margin note in a copy owned by the Nguyen King
Tu Duc says "the author would have deserved a good thrashing". - Kieu falls in love with men not chosen for her by her parents. Romantic love was regarded with deep suspicion by Confucian scholars.
- Kieu falls in love with two different men, but a woman was supposed to be faithful to one man her entire life.
Translation
The work had been fully translated into English at least three times, one with extensive footnotes by Huỳnh Sanh Thông (ISBN 0-300-04051-2), one for the general reader by Vladislav Zhukov (ISBN 1-74076-127-8) and one in verse by an English writer.
The original text was written in Vietnamese using the vernacular
Chữ Nôm script. Below are the first 6 lines of the prologue written in modernVietnamese Quốc Ngữ and translated into English. MostVietnamese speakers know these lines by heart.Sources
"Renowned Vietnamese Intellectuals prior to the 20th Century" (essay on Nguyen Du by the Vietnamese historian Nguyen Khac) published by The Gioi Publishers, 2004.
External links
* [http://vhvn.com/Kieu/kieu.html Recitation of Truyen Kieu] (with musical accompaniment)
* [http://nomfoundation.org/ Text study on versions of Truyen Kieu]
* [http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237nvn1n2n31n343tq83a3q3m3237nvn Complete text in proper quoc ngu text]
* [http://www.deanza.edu/faculty/swensson/kieu.html The Tale of Kieu, Vietnam's Epic National Poem]
* [http://nomna.org/ five versions of Truyen Kieu]
Wikimedia Foundation. 2010.