- Voyage to Faremido
Infobox Book |
name = Voyage to Faremido. Capillaria.
title_orig = Utazás Faremidóba. Capillária.
translator =Paul Tabori
image_caption = Cover of the Corvina Press edition
author =Frigyes Karinthy
illustrator =
cover_artist =Lilla Lóránt
country =Hungary
language = Hungarian
series =
genre =Novel
publisher =Corvina Press
release_date = Voyage to Faremido (1916), Capillaria (1921)
english_release_date = 1965
media_type = Print (Hardback &Paperback )
pages =
isbn = NA
preceded_by =
followed_by ="Voyage to Faremido" (Hungarian: "Utazás Faremidóba", 1916) [The English and Esperanto titles are literal translations of the Hungarian title. The novel is sometimes published together with "
Capillaria ", which recounts Gulliver's sixth journey, in a combined edition. A German edition places the two together under the title: "The New Travels of Lemuel Gulliver" (German: "Die neuen Reisen des Lemuel Gulliver"). The two novels are distinct, however, and have little in common.] is a fantastic novel byFrigyes Karinthy . It presents beings who not only understand the secrets of nature, but they are the secret of nature themselves — they are nature personified.Content
These beings consist of inorganic materials (thus having a superficial similarity to
robot s). The novel describes the adventures of a pilot, who lost his way and came to the world of these beings. They help the protagonist to see the beauty of their world, and help him also to come home.Language, and title
Term “Faremido” has a clear motivation: the inhabitants of Faremido use a language consisting purely of musical sounds (thus, their language is harmonic in the most literal sense). Every word is transcribed in the novel using syllables of
solfege : sequences of the syllables Do, Re, Mi, Fa, So, La, Si. For example: “solasi”, “Midore”, “Faremido” etc. (Such a language has indeed been devised earlier: SeeSolresol .) In fact, all terms should be intoned instead of pronounced. Thus, in this world amusical language is used. The protagonist remarks that their speech is both wise (in the meaning) and beautiful (as music), thus thought and feeling are blurred to be the same for these beings.Related works
"
Kazohinia " (written bySándor Szathmári ) is another example of utopian-satirical literature. Even its main topic is similar: nature, mankind's relatedness to it; rationality versus emotion; intelligent beings as part of a cosmic order."Voyage to Faremido" is sequelled by another novel, "
Capillaria ": both are written by the same author, and they are presented as Gulliver's subsequent travels. But neither their genre nor their topic is similar.See also
* "
Capillaria "
* "Kazohinia "Footnotes
References
*cite book |last=Karinthy |first=Frigyes |authorlink= |coauthors= |title=Utazás Faremidóba; Gulliver ötödik útja |year=1916 |publisher=Athenaeum |location=Budapest |id= hu icon [http://clio.cul.columbia.edu/]
*cite book |last=Karinthy |first=Frigyes |authorlink= |coauthors= |title=Capillária, first edition |year=1921 |publisher= |location= |id= hu icon
*cite book |last=Karinthy |first=Frigyes |authorlink= |coauthors= |title=Utazás Faremidóba. Capillária |year=1957 |publisher=Szépirodalmi Könyvkiadó |location=Budapest |id= hu icon [http://catalog.loc.gov/]
*cite book |last=Karinthy |first=Frigyes |authorlink= |coauthors= |title=Voyage to Faremido. Capillaria |year=1965 |publisher=Corvina Press |location=Budapest |id= |others=Introduced and translated by Paul Tabori en icon [http://www.oszk.hu/index_en.htm]
*cite book |last=Karinthy |first=Frigyes |authorlink= |coauthors= |title=Voyage to Faremido. Capillaria |year=1966 |publisher=Living Books |location=New York |id= |others=Introduced and translated by Paul Tabori en icon [http://catalog.loc.gov/]
*cite book |last=Karinthy |first=Frigyes |authorlink= |coauthors= |editor= |others= |title=Die neuen Reisen des Lemuel Gulliver |origdate= |origyear= |origmonth= |url= |format= |accessdate= |accessyear= |accessmonth= |edition= |date= |year=1983 |month= |publisher=Verlag Das Neue Berlin |location=Berlin |language= |id= |doi = |pages= |chapter= |chapterurl= |quote = |others=translated by Hans Skirecki de icon [http://www.oszk.hu/index_en.htm]External links
* [http://mek.oszk.hu/00700/00721/ Karinthy Frigyes, Utazás Faremidóba.] hu icon (complete text online)
* [http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/faremido.htm Frederiko Karinthy, Vojaĝo al Faremido, Kapilario, tradukis: Lajos Tarkony, Hungara Esperanto-Asocio, Budapest, 1980.] eo icon (complete text online)
Wikimedia Foundation. 2010.