- Gregory Rabassa
Gregory Rabassa (born
9 March 1922 ) is a renowned literary translator from Spanish and Portuguese to English who currently teaches atQueens College .Life and career
Rabassa was born in
Yonkers, New York , U.S., into a family headed by aCuba n émigré. After serving duringWorld War II as an OSScryptographer and receiving a bachelor's degree from Dartmouth, Rabassa enrolled as a graduate student atColumbia University , where he eventually earned a doctorate. He taught for over two decades atColumbia University before accepting a position atQueens College .He works primarily in Spanish and Portuguese. He has produced English-language versions of the works of several major Latin American novelists, including
Julio Cortázar ,Jorge Amado andGabriel García Márquez . On the advice of Cortázar, García Márquez waited three years for Rabassa's schedule to become open so that he could translate "One Hundred Years of Solitude ". He later declared Rabassa's translation to be superior to his own Spanish original. [ [http://www.amazon.com/dp/0811216659 Amazon.com: If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents: Books: Gregory Rabassa ] ]Typically, Rabassa translates without reading the book beforehand, working as he goes.
Rabassa had a particularly close and productive working relation with Cortázar, with whom he shared lifelong passions for jazz and wordplay. For his version of Cortázar's novel, "Hopscotch", Rabassa received a
National Book Award for Translation.Rabassa currently teaches at
Queens College , where he is aDistinguished Professor . In 2006, he was awarded theNational Medal of Arts .He has written a memoir detailing his experiences as a translator, "".
elected translations
*
Juan Benet
** "Return to Region
** "A Meditation *
Jorge Franco
** "Rosario Tijeras ," 2004 ("Rosario Tijeras ")
*Julio Cortázar
** "Hopscotch," 1966 ("Rayuela")
** "A Manual for Manuel," 1978 ("Libro de Manuel")
** "," ("62: Modelo para Armar")*
Gabriel García Márquez
**"One Hundred Years of Solitude ," 1970 ("Cien años de soledad")
**"The Autumn of the Patriarch ," 1976 ("El otoño del patriarca"), for which he received thePen Translation Prize .
**"Chronicle of a Death Foretold ," 1982 ("Crónica de una muerte anunciada")
**"Leaf Storm " ("La hojarasca")*
Clarice Lispector
**"The Apple in the Dark ," 1967 ("A maçã no escuro," 1961)*
Luis Rafael Sánchez
**"Macho Camacho's Beat ," 1983 ("La guaracha del Macho Camacho ")*
José Lezama Lima
**"Paradiso" ("Paradiso")*
Mario Vargas Llosa
**"Conversation in the Cathedral " ("Conversación en la catedral")*
Machado de Assis
**"Posthumous Memoirs of Bras Cubas " ("Memórias Póstumas de Bras Cubas")
**"Quincas Borba " ("Quincas Borba")*
António Lobo Antunes
**"Fado Alexandrino " ("Fado Alexandrino")
**"The Return of the Caravels " ("As Naus")*
Osman Lins
**"Avalovara " ("Avalovara")*
Jorge Amado
**"Captains of the Sand " ("Capitães da Areia")ee also
*
Translation References
External links
* [http://www.nytimes.com/2004/05/25/books/25RABA.html?ex=1086508264&ei=1&en=3c126bf247b9e504 Profile: "A Translator's Long Journey, Page by Page"] "(
New York Times )"
* [http://www.pen.org/audio_archive/Grossman_Rabassa.mp3 PEN audio interview with Gregory Rabassa andEdith Grossman ]
Wikimedia Foundation. 2010.