- Palestinian Arabic
Infobox Language
name=Palestinian Arabic
familycolor=Afro-Asiatic
states=Palestinian Territories ,Israel ,Jordan
fam2=Semitic
fam3=West Semitic
fam4=Central Semitic
fam5=South-Central Semitic
fam6=Arabic
script=Arabic alphabet
agency="none"
iso3=?Palestinian Arabic is a
Levantine Arabic dialect subgroup spoken byPalestinian s andArab Israelis . Rural varieties of this dialect exhibit several distinctive features; particularly the pronunciation of "qaf" as "kaf", which distinguish them from other Arabic varieties. Palestinian urban dialects more closely resemble northern Levantine Arabic dialects, that is, the spoken forms of Arabic ofSyria andLebanon .Differences from other forms of Levantine Arabic
There are noticeable differences between Palestinian Arabic and other forms of Levantine Arabic such as
Syrian Arabic andLebanese Arabic . However, none of these is invariable, given the differences of dialect within Palestinian Arabic itself.One typical feature of Palestinian dialects is the pronunciation of
hamza ted verbs with an 'o'-like vowel in the imperfect. For example, in Unicode|Fuṣḥa the imperfect of اكل "akala" 'eat' is آكل "'ākulu": the common equivalent in Palestinian dialect is بوكل "bokel". (The "b" prefix marks a present indicative meaning.) Thus, in the Galilee, the colloquial for the verbal expression, "I am eating" or "I eat" is "ana bokel", rather than "ana bakul" used in Syrian dialect. However, "ana bakul" is used by the Bedouin in the south.Palestinian Arabic also shares some features with Egyptian, distinguishing it from the northern Levantine dialects:
*In vocabulary: 'like' (prep.) is زي "zayy" for some regions in Palestine as it is in Egypt. However, like Syria and Lebanon, مثل "mitl" is also used by Palestinians in other regions.
*In grammar: the Palestinian dialects (except for the dialect of Palestinian Bedouins), like Egyptian, typically suffix (ش -sh, IPA: IPA|/ʃ/) to form the negative of verbs and pseudo-verbal prepositional pronouns.ub-dialects of Palestinian Arabic
Palestinian Arabic falls into three groups:
*Urban Palestinian,
*Rural Palestinian
*Bedouin Palestinian.Of these, the urban dialect is the closest to northern Levantine Arabic of Syria and Lebanon, less so the rural. Meanwhile, the Bedouin dialect is nearer to varieties of Arabic spoken in
Arabia itself; the Bedouins more securely known to beArab not only in ethnic identity (culture, language, customs) but also byancestry tracing outside Palestine/Israel (rather than being locals whose ethnic identity had shifted to Arab following cultural and linguisticArabization over the centuries).Notable differences in the varieties of Palestinian Arabic are as follows:
*The pronunciation of "qāf" serves as a
shibboleth to distinguish the three main Palestinian dialects: it becomes aglottal stop in most cities, a pharyngealized "k" in smaller villages and the countryside, and "g" in the far south and amongBedouin speakers. In a number of villages in the Galilee (e.g. Maghār), especially but not only among theDruze , the "qāf" is actually pronounced "qāf" as in Classical Arabic.
*In dialects where "qāf" is pronounced as "k", a true "kāf" is often pronounced IPA|/tʃ/, as in some dialects ofGulf Arabic . This is generally a feature of more conservativeidiolect s. This pronunciation of "kāf" also happens in the northern West Bank and adjacent Palestinian populated areas in Israel, known as "the triangle". This pronunciation is often stigmatised by urban Palestinians and some villagers who refrain from that pronunciation.
*In addition, a femininesuffix "-a" rather than the more common Levantine "-i" or "-é" is fairly widespread, particularly in the south of the area. However, the "-i" or something approximating it is in use in the "triangle".
*Another interesting sub-dialectical marker is the word used for the preposition "here". The urban dialect favours "hōn". The Negev Bedouin, on the other hand, tend to use "hiniyye" or even "hiniyante".
*In the Negev, the -sh form is not used in negating the past or present. Instead, the Bedouin dialect uses only the "mā" particle to negate.In general, the rural dialects are somewhat stigmatised and urban pronunciations are gaining ground, as is the case in other Arabic dialect groups. In contrast, Bedouin dialect use remains quite common, even among university educated Bedouins. While stigmatized by other
Arab Israelis , the basic characteristics of the Bedouin dialect (e.g. the "qāf" pronounced as a "g") are used very widely in all informal contexts by Bedouin speakers, including those who are university-educated. Thus, a phenomenon similar to the disappearance of the IPA|/tʃ/ for the "kāf" - as seen in the "triangle" - has yet to be witnessed in the Negev. This is not the case, however, with Bedouin from the Negev who moved to Lod and Ramle in the 1960s and show more of a tendency to adopt a standard urban dialect.In addition, there are families of Lebanese or Syrian origin living in Israel that still speak in their dialect of origin, or in an
idiolect that partially assimilates to Palestinian Arabic while retaining some features of the dialect of origin.Other Differences from Modern Standard/Classical Arabic
Restrictive Clause
The clause markers of
Modern Standard Arabic الذي، التي، اللذان، اللتان، الذين and اللاتي are replaced by the single form إلليMarking Indirect Object
The particle "li-" has fused with the preceding stem as an indicator of an indirect object. Thus MSA "qultu lahû" is expressed as "ultlû", "qultlû" or "kultlû" and MSA "Katabtu lahâ" is translated in Palestinian Arabic as "Katabtlâ".
Question Words
Influence of other languages
Palestinian Arabic, like all forms of Levantine Arabic, is strongly influenced by Aramaic; which was spoken in the Levant before the arrival of Arabic.
In addition, Palestinian Arabic, especially in its rural dialects, shows possible traces of influence from classical Hebrew.
*The clearest example is the second and third person plural pronouns. "Hemme" (they) resembles Hebrew "hēm" as against Classical Arabic "hum", Aramaic "hon" and general Levantine Arabic "henne". Similarly the suffix "-kem" (you or your) resembles Hebrew "-khem" as against Classical Arabic "-kum" and Aramaic and northern Levantine Arabic "-kon".
*A less clear example is the transformation of glottal stop followed by long alif (alif madda) into an "o" sound, as in the form "Ana bokel" noted above. This certainly occurs in the future forms of Hebrew verbs with an "aleph" as the first consonant of their root. However, it is equally characteristic of Aramaic.Arab citizens of Israel also tend to borrow from modern Israeli Hebrew, for example:* מַחְסוֹם ('barrier'ndash used widely to refer to Israeli military checkpoints throughout the
West Bank )
* ramzor רַמְזוֹר (traffic light)
* pelefon (pronounced "belefon" by Arabs) פֶּלֶאפוֹן (cellphone)
* shamenet שַׁמֶּנֶת (sour cream)
* mazgan מַזְגָן (air-conditioner)
* beseder בְּסֵדֶר (O.K, alright)
* מַחְשֵׁב (computer)
* me'onot מעונות (dormitories)Such borrowings are often "Arabized" to reflect not only
Arabic phonology but the phonology of Hebrew as spoken by Arabs. For example, the second consonant of מעונות would be pronounced as avoiced pharyngeal fricative rather than theglottal stop traditionally used by the vast majority of Israeli Jews.ee also
*
Varieties of Arabic References
*P. Behnstedt, Wolfdietrich Fischer and Otto Jastrow, "Handbuch der Arabischen Dialekte". 2nd ed. Wiesbaden: Harrassowitz 1980 (ISBN 3-447-02039-3)
*Haim Blanc, "Studies in North Palestinian Arabic: linguistic inquiries among the Druzes of Western Galilee and Mt. Carmel". Oriental notes and studies, no. 4. Jerusalem: Typ. Central Press 1953.
*J. Blau, "Syntax des palästinensischen Bauerndialektes von Bir-Zet: auf Grund der Volkserzahlungen aus Palastina von Hans Schmidt und Paul kahle". Walldorf-Hessen: Verlag fur Orientkunde H. Vorndran 1960.
*J. Cantineau, "Remarques sur les parlés de sédentaires syro-libano-palestiniens", in: "Bulletin de la Société de Linguistique de Paris" 40 (1938), pp. 80-89.
*R. L. Cleveland, "Notes on an Arabic Dialect of Southern Palestine", in: "Bulletin of the American Society of Oriental Research" 185 (1967), pp. 43-57.
*Olivier Durand, "Grammatica di arabo palestinese: il dialetto di Gerusalemme", Rome: Università di Roma La Sapienza 1996.
*Yohanan Elihai, "Dictionnaire de l’arabe parle palestinien: francais-arabe". Jerusalem: Typ. Yanetz 1973.
*Yohanan Elihai, "The olive tree dictionary: a transliterated dictionary of conversational Eastern Arabic (Palestinian)". Washington, DC: Kidron Pub. 2004 (ISBN 0-9759726-0-X)
*Elias N. Haddad, "Manual of Palestinian Arabic". Jerusalem: Syrisches Weisenhaus 1909.
*Moin Halloun, "A Practical Dictionary of the Standard Dialect Spoken in Palestine". Bethlehem University 2000.
*Moin Halloun, "Spoken Arabic for Foreigners. An Introduction to the Palestinian Dialect". Vol. 1 & 2. Jerusalem 2003.
*Arye Levin, "A Grammar of the Arabic Dialect of Jerusalem" [in Hebrew] . Jerusalem: Magnes Press 1994 (ISBN 965-223-878-3)
*M. Piamenta, "Studies in the Syntax of Palestinian Arabic". Jerusalem 1966.
*Frank A. Rice and Majed F. Sa'ed, "Eastern Arabic: an introduction to the spoken Arabic of Palestine, Syria and Lebanon". Beirut: Khayat's 1960.
*Frank A. Rice, "Eastern Arabic-English, English-Eastern Arabic: dictionary and phrasebook for the spoken Arabic of Jordan, Lebanon, Palestine/Israel and Syria". New York: Hippocrene Books 1998 (ISBN 0-7818-0685-2)
*H. Schmidt & P. E. Kahle, "Volkserzählungen aus Palaestina, gesammelt bei den Bauern von Bir-Zet". Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1918.
*Kimary N. Shahin, "Palestinian Rural Arabic (Abu Shusha dialect)". 2nd ed. University of British Columbia. LINCOM Europa, 2000 (ISBN 3-89586-960-0)External links
* [http://semitistik.uni-hd.de/seeger/english/ramalla_e.htm The Arabic dialect of central Palestine]
* [http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_jordan/joIndex.html Arabic in Jordan (Palestinian dialect)]
* " [http://www.ling.upenn.edu/~urih/Horesh_proposal.pdf Phonological change and variation in Palestinian Arabic as spoken inside Israel] ", Dissertation Proposal by Uri Horesh, Philadelphia, December 12, 2003 (PDF )
* [http://www.tau.ac.il/humanities/semitic/Te'udaAbstracts.html#The%20Corpus%20of%20Spoken%20Palestinian%20Arabic%20%28CoSPA%29 The Corpus of Spoken Palestinian Arabic (CoSPA)] , project description by Otto Jastrow.
Wikimedia Foundation. 2010.