- Letters of a Portuguese Nun
Infobox Book
name = Letters of a Portuguese Nun
title_orig = Les Lettres Portugaises
translator =
image_caption = First page of the first edition
author =Gabriel-Joseph de la Vergne, Comte de Guilleragues
illustrator =
cover_artist =
country = France
language = French
series =
subject =
genre = Epistolary fiction
publisher = Claude Barbin
release_date = 1669
english_release_date =
media_type =
pages =
isbn =
preceded_by =
followed_by =The "Letters of a Portuguese Nun" (Fr. "Les Lettres Portugaises"), first published anonymously by Claude Barbin in Paris in
1669 , is a work believed by most scholars to be epistolary fiction in the form of five letters written byGabriel-Joseph de la Vergne, Comte de Guilleragues (1628–1685), a minor peer, diplomat, secretary to thePrince of Conti , and friend of Madame de Sévigné, poet Boileau, and the dramatistJean Racine .Publication
From the start, the passionate letters, in book form, were a European publishing sensation (in part because of their presumed authenticity), with five editions in the collection's first year, followed by more than forty editions throughout the 17th century. A Cologne edition of 1669 stated that the Marquis de Chamilly was their addressee, and this was confirmed by St Simon and by Duclos, but, aside from the fact that she was female, the author's name and identity remained undivulged.
The original letters were translated in several languages, including the German, "Portugiesischen Briefen," (
Rainer Maria Rilke ) and Dutch, "Minnebrieven van een Portugeesche non," (Arthur Van Schendel ). The letters, in book form, set a precedent forsentimentalism in European culture at large, and for the literary genres of thesentimental novel and theepistolary novel , into the 18th century, such as the "Lettres persanes " byMontesquieu (1721), "Lettres péruviennes" byFrançoise de Graffigny (1747) and "Julie, ou la nouvelle Héloïse)" byJean-Jacques Rousseau (1761)Also in 1669, the original publisher, Claude Barbin, published a sequel, again said to have been written by a "Portuguese lady of society," with the addition of seven new letters to the original five. Later, several
hack writer s wrote serial stories on the same theme. To exploit the letters' popularity, sequels, replies, and new replies were published in quick succession and were distributed, in translation, throughout Europe."The Letters of a Portuguese Nun" were written in the same style as "The
Heroides ", a collection of fifteen epistolary poems composed byOvid , and "Lettres d'Héloise à Abélard", a medieval story of passion and Christian renunciation cite book | title=Le Robert : Dictionnaire des Grandes Oeuvres de la Littérature française| last=Mitterand| first=Henri (red.)| date=1992| pages=365 - 366| publisher=Dictionnaires LE ROBERT| id=ISBN 2-85036-196-8] . They form a monologue beginning in amorous passion and slowly evolving, through successive stages of faith, doubt, and despair, toward a tragic end.Cite web|url=http://clicnet.swarthmore.edu/litterature/classique/guilleragues/portugaises.0.html|title=Lettres portugaises|accessdate=2008-05-11|publisher=Clicnet|year=1669|author=Guilleragues]Authorship
Until the 20th century, the letters were ascribed to a 17th century Franciscan nun in a convent in
Beja, Portugal , named in 1810 asMariana Alcoforado (1640-1723). The letters were said to have been written to her French lover, Noel Bouton, Marquis de Chamilly (1635-1715), who came to Portugal to fight on behalf of the Portuguese in their struggle for independence from 1663-1668. The young nun was said to have first seen the young officer from her window, the now-locally famous "janella de Mertola," or "window of Mertola."The attribution to Gabriel-Joseph de la Vergne, Comte de Guilleragues, was first put forward by F. C. Green in 1926 cite journal | author=F. C. Green, | title=Who was the author of the Lettres portugaises ? | journal=Modern Language Review| year=1926| volume=21| pages=159–167 | doi=10.2307/3714708] , and, later, in 1953, 1961, and 1962, by Leo Spitzer cite journal | author=Leo Spitzer| title= Les Lettres portugaises| journal=Romanische Forschungen| year=1953| volume=65| pages=94–135] and Jacques Rougeot cite journal | author=Jacques Rougeot| title= Un Ouvrage inconnu de l’auteur des Lettres portugaises | journal= Revue des Sciences Humaines| year=1961| volume=101| pages=23–36] and Frédéric Deloffre cite journal | author=Frédéric Deloffre| title= Le Problème des Lettres Portugaises et l’analyse stylistique| journal=Actes du VIIIe Congrès de la Fédération Internationale des Langues et Littératures Modernes| year=1962| pages=282–283] , respectively. It is now generally recognised that the letters were not a verbatim translation from the Portuguese, but were in fact a work of fiction by the Comte de Guilleragues, himself.
However, the 2006 book "Letters of a Portuguese Nun: Uncovering the Mystery Behind a 17th Century Forbidden Love" by
Myriam Cyr argues that Mariana Alcoforado did, in fact, exist — and that, as an educated nun of the period, she could have written the letters; that the letters show characteristics suggesting a Portuguese original, and that Mariana was, in fact, their author. None of the arguments presented by Myriam Cyr, however, differs significantly from the 19th century debate on the authenticity of the work, and the bulk of the critical evidence continues to favor the thesis of Guilleragues's authorship.In the 17th century, the interest in the "Letters" was so strong that the word "portugaise" became synonymous with "a passionate love-letter."
References to the letters in other works
*
Madeleine L'Engle 's 1966 novel "The Love Letters" is based on the legend ofMariana Alcoforado and the Marquis de Chamilly, switching between a set of contemporary characters and Marianna's world of the 1660s.
*Even in recent years these letters have been transformed into two short movies (1965 and 1980) and a stage play "Cartas." It was performed in New York in the Bleecker Theatre’s Culture Project in 2001.
*The letters play a small but significant role in the 2005 movie "The Secret Life of Words" ("La Vida Secreta de las Palabras").ee also
*
French literature of the 17th century
* [http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5201422 excerpt from Myriam Cyr's book "Letters of a Portuguese Nun"]
* [http://www.teleramaradio.fr/article.php3?id_article=432| Audio files of the five letters, in French, at Telerama Radio]Notes
References
*Portions of this article come from the "1911 Encyclopedia Britannica" (which still ascribed the work to Mariana Alcoforado).
*cite journal | author=F. C. Green, | title=Who was the author of the Lettres portugaises ? | journal=Modern Language Review| year=1926| volume=21| pages=159–167 | doi=10.2307/3714708
*cite journal | author=Heinz Kröll| title= Zur Frage der Echtheit der Lettres portugaises| journal=Aufsatze zur Portugiesischen Kulturgeschichte | year=1970| volume=10| pages=70–88 (in German)
*cite journal|author = Lefcourt Charles R.|title = Did Guilleragues Write "The Portuguese Letters?" | journal = Hispania|volume = 59|issue = 3 |month= September|year = 1976|pages = 493–497|doi = 10.2307/340526
*cite journal|author = Owen, Hilary|title = The Love Letters of Mariana Alcoforado|journal = Cultura| volume= 16|issue = 14|year = 1997
*Anna Klobucka, The Portuguese nun : formation of a national myth, Bucknell University Press, 2000
*Cyr Myriam - "Letters of a Portuguese Nun: Uncovering the Mystery Behind a Seventeenth-Century Forbidden Love"; Hyperion Books; January 2006; ISBN 07-868-6911-9 ( [http://www.amazon.ca/dp/product-description/0786869119 description] )
* [http://www.imdb.com/title/tt0352562/ Imdb movie 1965]
* [http://www.imdb.com/title/tt0076312/ Imdb movie 1977]
* [http://www.imdb.com/title/tt0079531/ Imdb movie 1980]
* [http://www.alain.les-hurtig.org/lettres.html Text in French] (PDF file).
Wikimedia Foundation. 2010.