- Noble Qur'an (Hilali-Khan)
The Noble Qur'an, also informally known as the Hilali-Khan translation, is a translation of the
Qur'an by contemporary Afghan PashtunIslamic scholar Dr. Muhammad Muhsin Khan (Arabic: محمد محسن خان, "muḥammad muḥsin khān") and Dr.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali (Arabic: محمد تقي الدين الهلالي, "muḥammad taqiyyu-d-dīn al-hilālī"). [http://muttaqun.com/quran/index.html Muttaqun Online: "The Noble Quran"] ]It is reported to be the most popular and "Now the most widely disseminated Qur'an in most Islamic bookstores and Sunni mosques throughout the English-speaking world".Khaleel Mohammed: [http://www.meforum.org/article/717 "Assessing English Translations of the Qur'an"] ]
Overview
As with any translation of the original Arabic into another language, in this case English, this is an interpretation of the meanings of the Noble Qur'an (Word of God). The translation is heavily interspersed, with commentaries and notes from At-Tabari,
Al-Qurtubi andIbn Kathir . It could also be a summarized version of At-Tabari,Al-Qurtubi , andIbn Kathir with comments fromSahih Al-Bukhari .Abdul Malik Mujahid , the General ManagerDarussalam Publishers and Distributors inRiyadh has said that tt is said that this translation of the Quran is owed to a dream Muhsin-Khan has one night::"In this dream Muhsin Khan has a dream of the Prophey Muhammad in a large gathering of people. Out of love, he stepped towards him to kiss his knees; but the Prophet disapproved it. Suddenly, the perspiration began to flow from his body and Muhsin Khan drank it to his satisfaction. Then the Prophet asked him for a paper on which he wrote down that he wanted him (to serve Islam) and stamped it with his seal.
:When Muhsin Khan woke up, he was struck by a feeling of bewilderment, awe and sublimity. He asked the knowledgeable persons to interpret his dream. They indicated that he would serve the Prophet's sayings. So, he looked for a project to serve Islam and convey its message to the English-speaking people. After much consideration, he concluded that Sahih of Imam Al-Bukhari, who is the most authentic collector of the Prophet's sayings, needs to be translated into English. So, he decided to render Sahih Al-Bukhari into English."
Mushin Khan went on and strenuously completed it in twelve years. During this translation process, Mushin Khan consulted a number of English versions of the Qur'an but had found that they had ambiguity, shortcomings and dogmatic errors. So later, in association with Dr.
Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali , he undertook the task of interpretation of the meanings of the Noble Qur'an providing evidences from the authentic sources for clarification.Abdul Malik Mujahid went on to say that Khan and Hilali behested that
Darussalam Publishers and Distributors bring about a summarized edition in one volume.:"Its popularity among the readers encouraged them to prepare a comprehensive version of the interpretation of the meanings of the Qur'an in nine volumes comprising a number of Ahadith from Sahih Al-Bukhari, Sahih Muslim and other books with comments from Tafsir At-Tabd, Tafsir AI-Qurtubi and Tafsir Ibn Kathir, where necessary to elaborate upon the Qur'anic Verses.
:In this nine-volume edition, the reader will find that the statements on Monotheism, Disbelief, Polytheism, Hypocrisy and Jihad have been repeated several times. This is to highlight the significance of the Islamic creed. Also some Ahadith have been repeated at various places due to their relevancy and close context with the Verses. Therefore, such repetition has become an unavoidable need of the correct interpretation."
Controversy
The Hilali-Khan translation has been criticised by several prominent Western Muslims.
Khaleel Mohammed has taken the translation to task for " [reading] more like a supremacist Muslim, anti-Semitic, anti-Christian polemic than a rendition of the Islamic scripture"Khaleel Mohammed: [http://www.meforum.org/article/717 "Assessing English Translations of the Qur'an"] ] , whileSheila Musaji complains that it "is shocking in its distortions of the message of the Qur’an and amounts to a rewrite not a translation" [Shiela Musaji: [http://theamericanmuslim.org/tam.php/features/articles/through_the_looking_glass_hilali_khan_quran_translation/ "Through the Looking Glass: Hilali-Khan Qur’an Translation"] ] , and Dr. Robert (Farooq) D. Crane states that it is "Perhaps the most extremist translation ever made of the Qur’an". [Dr. Robert D. Crane, [http://www.irfi.org/articles/articles_301_350/quran_playing_into_the_hands_of.htm QUR'AN: Playing into the Hands of the Extremists? (Khan Qur'an) ] ]Khaled Abou El Fadl attacks what he calls "grotesque misogyny" in the translation. [Khaled Abou El Fadl: "Corrupting God's Book", in "Conference of the Books"]The Hilali-Khan translation could be called an amplified translation, [http://www.clay.smith.name/English_Translations.htm] as it adds parenthetical comments into the text for the sake of clarity. However, these parenthetical comments are the source of much of the controversy. As an example, Khaleel Mohammed condemns the Hilali-Khan translation of the final two verses of the very first sura,
Al-Fatiha :: 6 "Guide us to the Straight Way": 7 "The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians)."
These lines have drawn criticism, since mention of
Jew s andChristian s is not present in the original Arabic; though there is ahadith in whichMuhammad himself makes these connections, [Sunan Abi Dawood , narrated byAdi ibn Hatim ] [Sunan al-Tirmidhi , narrated byAdi ibn Hatim ] and this is certainly a common interpretation. [Khaleel Mohammed: [http://findarticles.com/p/articles/mi_m0411/is_1-2_53/ai_n8967463 Produce your proof: Muslim exegesis, the Hadith, and the Jews] ]Editions
Published by the
King Fahd Printing Complex,Madinah ,Saudi Arabia , 956 pages, HB. This special edition 5.5" x 8.5" HB Noble Qur'an is handy for everyday carrying and reference. This is the Qur'an often distributed to hajjis (Hajj pilgrims) in Saudi Arabia. [ [http://www.onlineislamicstore.com/nobqurarenmu.html Online Islamic Store: Noble Qur'an] ]Derivative work
The translation of Umm Muhammad (published under the pseudonym name of "Saheeh International") is a derivative work of the Hilali-Khan translation. [See [http://www.clay.smith.name/English_Translations.htm Quran Translations, Umm Muhammad translation] ] The parenthetical remarks from the original Hilali-Khan translation are largely removed.
External links
* [http://quran-online.net Online Quran Project] includes the translation of Hilali & Khan (and the one of Umm Muhammad).
* [http://www.mlivo.com/translations/Hilali%20Khan.htm Complete online publication of the Hilali-Khan translation]
* [http://www.islamawakened.com/quran/1/ Compared Translations of the meaning of the Quran]ee also
*Online Quran Project
*List of translations of the Qur'an References
Wikimedia Foundation. 2010.