Lost and Found in Translation

Lost and Found in Translation

"Lost and Found in Translation" is an episode of the American children's television program "", the twelfth incarnation of the "Power Rangers" series. As with all "Power Rangers: Dino Thunder" episodes, it is loosely adapted from, and uses certain footage from, a Japanese tokusatsu program produced as part of the "Super Sentai" franchise, 2003's "Bakuryuu Sentai Abaranger".

What makes "Lost and Found in Translation" unique, however, is that it uses the action footage, as well as footage of the original Japanese "Abaranger" actors, under the pretense of a dubbed, late night television series within the series. This episode marks the first appearance of the original, Japanese "Super Sentai" actors appearing in "Power Rangers". "Lost and Found in Translation" was originally broadcast on ABC Family on June 13, 2004, and is the 19th in "Dino Thunder"'s first and only season. The "Abaranger" episode that is the source of the footage is the 10th.

The premise of a comically-dubbed super sentai series on late-night television might be a subtle nod to "Dynaman"," a similar parody of the 1983 series "Kagaku Sentai Dynaman", which was seen on the USA Network during 1987 as part of their old late-night "Night Flight" block.

The episode name references the 2003 film, "Lost in Translation", which also deals with culture shock between elements of Japan and the US.

Plot summary

The Power Rangers, Conner McKnight, Kira Ford, and Ethan James, are watching television late one night at Hayley's Cyberspace, and discover an unusual dubbed Japanese program that is seemingly based on their own adventures as Power Rangers. Troubled by what he sees as a mockery of their heroic efforts, Conner turns off the program.

Ethan, ignoring Conner's qualms, continues to watch. On the program, the villain reveals that his plan is to use wigs to take over the world, further upsetting Conner. When he sees a scene with "Whacker Wilson", an American baseball player, extolling the virtues of money and expressing his belief that it is the key to happiness (after the Japanese Blue Ranger fixes his back), Conner feels that the program is not only making a mockery of the Power Rangers, but of American culture as well.

However, when the Power Rangers triumphantly defeat the villain in an action-packed finale, Conner is able to see the other side of the story. Inspired by the courage and heroics displayed by the Japanese Rangers, Conner is able to look back on the program and take it in a better light. Afterward, he writes an essay entitled "Japanese vs. American Culture - Closer Than We Think.", learning lessons both about the importance of diversity and, he says, the fun of watching foreign TV.

Adaptation

The "Abaranger" footage that was used was mostly left intact, though several cuts were made for various reasons. In addition, the translation is, for the most part, accurate according to the general plot of the episode, although most of the lines were deliberately altered for comedic purposes; for example, the scene where Lije attacks Jeanne — in the original, she was simply berating her for her failure to complete the mission, whereas in "Lost and Found in Translation", she attacks her for stealing her hairspray. Another is when Ryouga suggested to deposit the money the torinoid fired while in the dub, he wondered how much money Yukito had. Most of the characters named are changed as well. The Japanese counterpart of Whacker Wilson actually spoke English in the Japanese version. However, he was redubbed to say many different things. Additionally, he was voiced by Jermaine Turner, the head of Jetix Original Series at Disney, and a self-professed Power Rangers fan. Nevertheless, many American Super Sentai fans were left disgusted and angry by this episode since it was assumed that the genre was finally going to be acknowledged as an integral part of the American show's success, but was instead the subject of mocking and ridicule. Fans of both shows are still sharply divided about this today.

Content edits include:

* The removal of scenes where Asuka sits in a bathroom, about to vomit due to Yukito's curry, and an overjoyed Patchy Bonds thanks Yukito with a kiss.
* Two moments featuring a police officer wielding a gun.
* A scene featuring Bakuryuu Tricera chatting with the Abaranger team was cut for unknown reasons, despite the fact that he also talked to Yukito/Abareblue earlier in the episode on Yukito's brace.
* An Abareguts/Super Dino Mode battle is cut and it could be for time purposes (mainly because Asuka had Abareguts whereas Tommy had yet to receive Super Dino Mode).
* The mecha battle and Whacker Wilson's farewell scene were also cut, for time.
* A scene featuring the board game Monopoly was cut for legal reasons, but it can be seen briefly.

The reason for these changes, rather than a straight adaptation of the Sentai episode, is unknown, but the dialogue between the three Rangers at the end hints at a particular theme. Essentially, it was not the purpose of the episode to merely display "the Japanese version of Power Rangers," but instead, to make a statement about Power Rangers' own nature as an adaptation (specifically, as Kira says in the episode, that a different interpretation can still be good), and make some tongue-in-cheek knocks at itself and the concept of dubbing from one series to another - indeed, many such conventions (the non-Japanese names for the characters, the comedic emphasis, etc.), are knocks at things done not just by Power Rangers, but anime dubs, and translations of live action shows.

References

*imdb title|0677216
* [http://members.cox.net/sodders/PRDT/ Sodders.net comparison]
* [http://rangercentral.com/episodes/ep515/index.htm "Lost and Found in Translation"] at Power Rangers Central


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Lost in Translation — could refer to: * Literally, a phrase referring to puns or cultural references that lose their significance during translation from one language to another (see also translation fallacy).Literature * Lost in Translation (novel), a 1999 novel by… …   Wikipedia

  • Lost (TV series) — Not to be confused with Lost (2001 TV series). Lost Title screen Genre Action/Adventure, Mystery, Drama, Fantasy, Sci fi …   Wikipedia

  • LOST — Seriendaten Deutscher Titel: Lost Originaltitel: Lost Produktionsland: Vereinigte Staaten …   Deutsch Wikipedia

  • Lost : Les Disparus — Lost Les Disparus Titre original Lost Autres titres francophones Perdus (Québec) Lost (Belgique, Suisse) Genre Drame, aventure, science fiction, mystère …   Wikipédia en Français

  • Translation — For other uses, see Translation (disambiguation). Translator redirects here. For other uses, see Translator (disambiguation). Contents 1 Etymology 2 Theory …   Wikipedia

  • Lost Experience — The Lost Experience was an alternate reality game that was part of the American television drama Lost . The game was developed by ABC in the United States, Channel 4 in the UK, and Channel 7 in Australia. It was written by Jordan Rosenberg [cite… …   Wikipedia

  • Lost City of Z — For other uses see Lost City of Z (disambiguation) The Lost City of Z is the name given by Col. Percy Harrison Fawcett, a British surveyor, to a city that he thought existed in the jungle of the Mato Grosso region of Brazil. This mysterious city… …   Wikipedia

  • Lost, les disparus : liste des épisodes — Liste des épisodes de Lost, les disparus Cette page recense la liste des épisodes du feuilleton télévisé Lost, les disparus. Sommaire 1 Première saison (2004 2005) 2 Deuxième saison (2005 2006) 3 Troisième saison (2006 2007) …   Wikipédia en Français

  • Lost in Translation (film) — Lost in Translation Theatrical release poster Directed by Sofia Coppola Produced by …   Wikipedia

  • Lost in Translation (poem) — Lost in Translation is a narrative poem by James Merrill (1926 1995), one of the most studied and celebrated of his shorter works. It was originally published in The New Yorker magazine on April 8, 1974, and published in book form in 1976 in… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”