- Linguistic Criticism
Linguistic Criticism is probably the oldest form of
biblical criticism ortextual criticism to develop. [ [http://campus.queens.edu/depts/history/Syllabi/H391%201st%20Christ/quest.htm Queens University of Charlotte, History Department] ] It relies heavily upon the study and knowledge of the Biblical languages - not justKoine Greek and Hebrew, but alsoAramaic (the language Jesus Himself most likely spoke) and Egyptian (Moses' mother tongue).Besides the influence that Aramaic and Egyptian would have on particular texts, i.e. the words we have written down in the extant Hebrew and Greek
manuscripts being shaped into that form after first being contrived in the minds of writers whose mother tongues were Aramaic and Egyptian, we also have portions of texts written directly in those languages.There are numerous Egyptian
loanwords in theTorah . For instance, in the account of Moses being placed in the river in an ark (basket) behind the bullrushes (Sh'mot/Exodus 2:3), the words for ark, river, and bullrushes are all transliterated into Hebrew from Egyptian. Yahuda counts at least eighteen Egyptian loanwords in the full account of Moses’ infancy. [A. S. Yahuda, "The Accuracy of the Bible" (London: William Heinemann, Ltd., 1934), p. xxi.] Large sections of Daniel and Ezra, as well as portions of Jeremiah and Nehemiah are written directly in Aramaic, as well as a few phrases found in theSynoptic Gospels and thePauline epistles . Other languages that are very important for linguistic criticism include Akkadian, Ugaritic, and Latin. Moreover, Arabic, Hittite, Eblamite, Canaanite, and Phoenician may be helpful depending on the interests of the critic.Linguistic criticism is not the same as
textual criticism , though it does fall under that discipline. Where textual criticism may examine phenomena that occur within a single language, likeelision , and even the likelihood of scribal error in recording what is dictated to him; linguistic criticism specifically inspects how languages affect one another in the process of translating from one to another, and how a language changes over time, psycholinguistically and aurally.A scholar employing linguistic criticism would look at a passage such as Matthew 27: 46/Mark 15:34, which the Greek text renders as "My God, My God! Why have you deserted Me?" (CJB), and instead of blindly accepting the Greek rendering of the Aramaic words Jesus spoke on the execution stake, would look to the Aramaic language for the meaning of that passage and discover that the Greek mistranslated it and that the correct interpretation is, in fact, "My God, My God! For this moment I have been spared!" or "My God, My God! This is my destination!" It would be immediately obvious from a study of the Aramaic passage that the word in the text "shabaktani" does "not" mean "forsaken" or "deserted" (that word would be "nashatani"); it means "spared" or "destined". [ [http://www.v-a.com/bible/matthew-27.html Victor Alexander, "Aramaic Bible", (1998), footnote] ] [ [http://rosicrucianzine.tripod.com/peshitta.htm Charles Weber. “Peshitta: A New Look at an Old Book.” "Rays from the Rose Cross Magazine", (March/April 1996)] ]
References
Wikimedia Foundation. 2010.