- Heart Sutra
The Heart of Perfect Wisdom Sutra or Heart Sutra or Essence of Wisdom Sutra (
Sanskrit : प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र "Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra"; zh-t|t=般若波羅蜜多心經,Pinyin : "Bōrĕbōluómìduō Xīnjīng"; _ja. 摩訶般若波羅蜜多心経, "Maka Hannyaharamita Shingyō"; _ko. 반야심경, "Banya Simgyeong", _vi. Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh, _th. "ปรัชญาปารมิตาหฤทัยสูตร") (Tibetan: "sNying mDo" or " [http://rywiki.tsadra.org/index.php/shes_rab_snying_po%27i_mdo shes rab snying po'i mdo] ") is a well-known MahāyānaBuddhist sutra that is very popular among Mahayana Buddhists both for its brevity and depth of meaning. It is even said to be the best knownPine 2004, pg. 16] and most popular of all Buddhist scriptures.Pine 2004, pg. 18]Introduction
The Heart Sutra is usually considered a member of the
Perfection of Wisdom (Prajñāpāramitā) class of Mahāyāna Buddhist literature, and along with theDiamond Sutra , is considered by many to be the primary representative of the genre. It consists of just fourteenshloka s or verses in Sanskrit and 260Chinese character s in the most prevalent Chinese version,Taisho Tripitaka [http://www.cbeta.org/result/normal/T08/0251_001.htm Vol. T08 No. 251] , translated byXuanzang . This makes it one of the most highly abbreviated versions of the Perfection of Wisdom texts, which exist in various lengths up to 100,000 slokas. This sutra is classified byEdward Conze as belonging to the third of four periods in the development of thePerfection of Wisdom canon, although because it contains amantra (sometimes called adharani ), it does overlap with the final tantric phase of development according to this scheme, and is included in the tantra section of at least some editions of theKangyur . [Conze 1960]The use of the Heart Sutra is particularly emphasized in Buddhist traditions of East Asia. Its Chinese version is frequently chanted (in the local pronunciation) by the Chan (
Zen /Seon/Thiền) sects during ceremonies inChina ,Japan ,Korea , andVietnam respectively. It is also significant to theShingon Buddhist school in Japan, whose founderKūkai wrote a commentary on it, and to the various Tibetan Buddhist schools, where it is studied extensively.The sutra is in a small class of sutras not attributed to the Buddha. In some Chinese versions of the text, starting with that of Fayue dating to about 735Pine 2004 pg. 26] , the Buddha confirms and praises the words of Avalokiteśvara, although this is not included in either the extant Sanskrit version nor the preeminent Chinese version translated by
Xuanzang .Origin and early translations
The "Heart Sutra" has generally been thought to probably been composed in the first century CE in
Kushan Empire territory, by a Sarvastivadin or ex-Sarvastivadin monk.Pine 2004, pg. 21] The earliest record of a copy of the sutra is a 200-250CE Chinese translation made byYuezhi monkZhi Qian . It was translated again byKumarajiva around 400CE. Zhi Qian's translation was lost before the time ofXuanzang , who produced his own translation in 649CE, which closely matched that of Kumarajiva.Pine 2004, pg. 22-26] Xuangzang's translation is the first record of the title "Heart Sutra" ("Xīnjīng" in Chinese) being used for the text.Pine 2004, pg. 8]However, based on textual patterns in the Sanskrit and Chinese versions of the Heart Sutra and the
Mahaprajnaparamita Sutra , scholar Jan Nattier has suggested that the earliest (shortest) version of the Heart Sutra was probably first compiled in Chinese from translated Sanskrit texts, and later re-translated into Sanskrit [Buswell 2003, page 314] cite web|url=http://www.iu.edu/~relstud/faculty/nattier.shtml|title=Jan Nattier: Meet the Faculty: Department of Religious Studies: Indiana University|accessdate=2008-06-21] Pine 2004, pg. 23] This theory has gained support amongst some other prominent scholars of Buddhism.Pine 2004, pg. 25]Title
Zhi Qian gave his translation the title "Prajnaparamita
Dharani ".Pine 2004, pg. 20] Kumarajiva's translation was "Maha Prajnaparamita Mahavidya Dharani". Xuanzang's was the first translation to use "Hrdaya" or "Heart" in the title.Pine 2004, pg. 36]Xuanzang's was also the first translation to call the text a "sutra". No extant Sanskrit copies use this word, though it has become standard usage in Chinese and Tibetan.Pine 2004, pg. 39]
Some citations of Zhi Qian's and Kumarajiva's translations prepend "moho" (which would be "maha" in Sanskrit) to the title. Some Tibetan editions add "bhagavati", meaning "bountiful", an epithet of"Prajnaparamita" as goddess.Pine 2004, pg. 35]
The text
Various commentators divide this text in different numbers of sections. Briefly, the sutra describes the experience of
liberation of thebodhisattva ofcompassion , Avalokiteśvara, as a result of insight gained while engaged in deepmeditation to awaken the faculty of prajña (wisdom). The insight refers to the fundamental emptiness of allphenomena , the five aggregates of human existence (skandha s) — form (rūpa), feeling (vedanā), volitions (samskārā), perceptions (IAST|saṁjñā), and consciousness (vijñāna).The specific sequence of concepts listed in lines 12-20 ("...in emptiness there is no form, no sensation, ... no attainment and no non-attainment" is the same sequence used in the Sarvastivadin "Samyukt Agama"; this sequence differs in the texts of other sects. On this basis, Red Pine has argued that the Heart Sutra is specifically a response to Sarvastivada teachings that dharmas are real.Pine 2004, pg. 9] Lines 12-13 enumerate the five skandhas. Lines 14-15 list the twelve ayatanas or abodes.Pine 2004, pg. 100] Line 16 makes a reference to the eighteen "dhatus" or elements of consciousness, using a conventional shorthand of naming only the first (eye) and last (conceptual consciousness) of the elements.Pine 2004, pp. 105-6]
Avalokiteśvara addresses Śariputra, who was, according to the scriptures and texts of the Sarvastivada and other early Buddhist schools, the promulgator of
abhidharma , having been singled out by the Buddha to receive those teachings.Pine 2004, pp. 11-12, 15] Avalokiteśvara famously states that, "Form is empty (Śūnyatā). Emptiness is form." and declares the other skandhas to be equally empty — that is, empty of an independent essence. Avalokiteśvara then goes through some of the most fundamental Buddhist teachings such as theFour Noble Truths and explains that in emptiness none of these "labels" apply. This is traditionally interpretedFact|date=June 2008 as saying that Buddhist teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality — they are not reality itself — and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond dualistic description. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahāyāna Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the larger Perfection of Wisdom sutras to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment. This perfection of wisdom is condensed in the mantra with which the Sutra concludes.Mantra
This mantra, chanted throughout the Mahāyāna Buddhist world, appears in
transliterated Sanskrit even in the Chinese version, as pronunciation of mantras is held to be important if they are to function properly. The mantra goes:(The translation can only be loose since, as with many mantras, the Sanskrit does not appear to be completely grammatical)
The text itself describes the mantra as "Mahāmantro, mahā-vidyā mantro, ‘nuttara mantro samasama-mantrah", which Conze translates as "The great mantra, the mantra of great knowledge, the utmost mantra, the unequalled mantra, the allayer of all suffering." These words are also used of the Buddha, and so the text seems to be equating the mantra with the Buddha. Although the translation is acceptable, the case ending in Sanskrit mantra is the feminine vocative, so "gate" is addressed to a feminine person/figure. A more accurate translation is "Oh she who is gone!" In this respect, the mantra appears to be keeping with the common tantric practice (a practice supported by the texts themselves) of anthropromorphizing the Perfection of Wisdom as the "
Mother of Buddhas ."One can also interpret the mantra as the progressive steps along the five paths of the
Bodhisattva , through the two preparatory stages (the path of accumulation and preparation — "Gate, gate"), through the first bhumi (path of insight — "Pāragate"), through the second to seventh bhumi (path of meditation — "Pārasamgate"), and through the eight to tenth bhumi (stage of no more learning — "Bodhi svāhā").The current Dalai Lama explains the mantra in a [http://www.wisdom-books.com/ProductDetail.asp?PID=16603 discourse on the Heart Sutra] both as an instruction for practice and as a device for measuring one's own level of spiritual attainment, and translates it as" go, go, go beyond, go thoroughly beyond, and establish yourself in enlightenment". In the discourse, he gives a similar explanation to the four stages (the four "go"'s) as in the previous paragraph.
Unlike Greek, Sanskrit distinguishes between 'para' ("across", as in Greek and our derivations) and 'pāra', which means "across to the other side". The preposition 'sam' equates to the Greek 'συν', "with" (which here we can reasonably expand to "together with"). In fact this meaning has been known in western Sanskrit dictionaries at least since [http://webapps.uni-koeln.de/tamil/ Monier Monier-Williams] : he gave "saṃgata" as "come together , met , encountered , joined , united AV. &c. &c. ; allied with , friendly to" and many other phrases that imply joining together. So, "Gone across to the other side, together with" or even "Met upon the far shore" would be an absolutely literal and very Mahayana translation of 'Pārasamgate'. This may be understood as referring to liberating all beings, or to the bringing of one's entire world over onto the previously realised higher plane of energy, and as identical in meaning to the Zen saying "First there is a mountain [our initial condition of perception] , then there is no mountain [pāragate] , then there is [pārasamgate] ". "Bodhi svāhā" - "Enlightenment, awaken!".
Musical interpretations
American composer
Lou Harrison setEsperanto language texts translated from the Heart Sutra to music in his1973 cantata "La Koro Sutro".The Band
Akron/Family set the English version to music entitled "Gone Beyond" on their album,Meek Warrior .Peter Rowan incorporated a musical setting of the Heart Sutra in the chorus of "Vulture Peak" on his 2001 album "Reggaebilly".Malaysian new age musical arranger
Imee Ooi also performs electronic versions of Buddhist sutras, notably the Heart Sutra, in Sanskrit, and Mandarin.Chloe Goodchild, British singer and composer, completed a version of the Heart Sutra on her album "Fierce Wisdom"
American Hip hop group
Wu-Tang Clan has included the Heart Sutra in their album the8 Diagrams . It was performed in Mandarin by Shifu Shi Yan Ming in the last track titled "Life Changes" as a tribute to the lateOld Dirty Bastard . [ [http://theworsthorse.wordpress.com/2007/12/23/wu-tang-forever-heart-sutra-recitation-on-new-album/ theworsthorse blog entry] ]ee also
* Mahāyāna sutras
*Om mani padme hum
*Perfection of Wisdom Notes
References
*Buswell, Robert E. (ed). "Encyclopedia of Buddhism" (2003) MacMillan Reference Books. ISBN 0028657187
*Conze, Edward. "Prajnaparamita Literature" (2000) Munshiram Manoharlal Publishers ISBN 8121509920 (originally published 1960 by Mouton & Co.)
*Pine, Red. "The Heart Sutra: The Womb of the Buddhas" (2004) Shoemaker 7 Hoard. ISBN 1-59376-009-4External links
Translations
* - from the Chinese translation by Tang master Hsüan-Tsang
*
* Translated from the Chinese version of Xuanzang by the Sutra Pagoda Institute.
*
* - a very accessible translation by an American Buddhist scholar
* - Links to various English translations in PDF format
*
* - translated from Chinese by Buddha Gate Monastery
*
* (with audio) @ Rajmahendra.comDiscourses
* - A discourse on The Heart Sutra by Pasada of Edinburgh Buddhist Centre (links to a series of mp3 files)
* A YouTube video of a 47-minute discourse byHsing Yun
* cite web|url=http://www.everydayzen.org/index.php?option=com_teaching&task=studyguide&topic=Emptiness%20Teachings&Itemid=27 |title="Heart Sutra and Emptiness" - 5 Talks on the Heart Sutra byNorman Fischer Further reading
*
*
*
*
*
*
Wikimedia Foundation. 2010.