- Ignazio Buttitta
Ignazio Buttitta (
19 September 1899 -5 April 1997 ) was a Siciliandialect alpoet .Biography
Born at
Bagheria into a poor family, after having taken part inWorld War I Buttitta joined theItalian Socialist Party and around this time started to write poetry in Sicilian. His first volume of poetry published was "Sintimintali" (Sentimental), followed in 1928 by "Marabedda". Soon after, Buttitta relocated toMilan , where he achieved some success in the commercial world while continuing to pursue his passion for literature. Due to his political leanings, he had to leave Milan duringWorld War II ; after which he joined the Resistance, was jailed by the fascists, and narrowly avoided thedeath penalty , before returning to Milan, where he spent time with Sicilian intellectuals such asElio Vittorini ,Salvatore Quasimodo andRenato Guttuso . In 1954 he published his new book of poetry, "Lu pani si chiama pani" (The bread is called bread), financed by theItalian Communist Party . In this volume he defined himself as "Pueta e latru" (Poem and thief), an allusion to the manner in which he would pass among the people like a thief, appropriating their feelings, leaving behind a sentimental thread. This was especially the case in relation to his nostalgia for his homeland, but there are also more socially-oriented themes, in particular, protests against the social situation of Italy and Sicily, such as "A stragi di Purtedda" (1947, aboutSalvatore Giuliano and thePortella della Ginestra massacre ), and "Lamentu d'una matri" (1953, aboutSalvatore Carnevale , a Siciliantrade union ist killed by themafia ).Buttitta won the Viareggio prize in 1972, for the volume "Io faccio il poeta" (I am a poet). His works have been translated into French, Russian and Greek.
Buttitta, during his career as a poet, has never hidden his pride in being Sicilian, and his love for the language of the island. In one of his most famous poems, "Lingua e dialettu" (Language and dialect), he explicitly talks about language as a key issue for his people, and implores his fellows Sicilians to preserve their language:
A contemporary Berlin-based Sicilian folk singer,
Etta Scollo , celebrates the work of Sicilian folk singer and Buttitta associate,Rosa Balistreri , including rendering a version of Buttitta's "The Pirates of Palermo":Arrivaru li naviTanti navi a PalermuLi pirati sbarcaruCu li facci d’infernuN’arrubbaru lu suli, lu suliArristamu a lu scuru,chi scuruSicilia chianci!
Tuttu l’oru a l’aranciLi pirati arrubbaruLi campagni spugghiatiCu la negghia lassaru
N’arrubbaru lu suli, lu suliArristamu a lu scuru,chi scuruSicilia chianci!
Li culura dû mariN’arrubbaru chi dannuSu ‘mpazzuti li pisciChi lamentu ca fannu
N’arrubbaru lu suli, lu suliArristamu a lu scuru,chi scuruSicilia chianci!
A li fìmmini nostriCi scipparu di l’occhiLa lustrura e lu focuCa addumava li specchi
N’arrubbaru lu suli, lu suliArristamu a lu scuru,chi scuruSicilia chianci!
The ships arriveSo many ships at PalermoThe pirates come ashoreWith infernal facesThey steal from us the sun, the sunWe are left in darknesswhat a darknessCry Sicily!
All the gold of the orangesThe pirates steal awayTheir rapacious campaignsIn the fog they create
They steal from us the sun, the sunWe are left in darknesswhat a darknessCry Sicily!
The colours of the seaThey steal those from us, an outrage!The fish are so crazedAs to lament their existence
They steal from us the sun, the sunWe are left in darknesswhat a darknessCry Sicily!
From our womens' eyesThey tear outThe splendour and fireWhich lit up mirrors
They steal from us the sun, the sunWe are left in darknesswhat a darknessCry Sicily!
External links
* [http://membres.lycos.fr/bibliotecasiciliana/li_pirati_a_palermu_les_pirates_a_palerme.htm Selection of poems (in Sicilian, Italian, French and Spanish]
* [http://www.dieli.net/SicilyPage/Poetry/Buttitta.html] Some English translations of some Buttitta poems
Wikimedia Foundation. 2010.