- Kawanatanga
Kāwanatanga is a word from the
Māori language (Māori are the indigenous people ofNew Zealand ). The word kāwanatanga was used in1840 when theTreaty of Waitangi was being translated from English into Māori. It was used there to translate the concept ofsovereignty . Some historians believe that there was no existing suitable word in the Māori language at the time, however many Māori believe that the wordmana (prestige, authority) would have provided appropriate meaning. One supposition is that ifmana had been used instead of the new, transliterated kāwantanga, the treaty would never had been signed.The first part of the word, "Kāwana", is a
transliteration into Māori of the English word "governor". The suffix "-tanga" is very similar in meaning and use to the English suffix "-ship", for examplerangatiratanga (chieftainship) and "kīngitanga" (kingship). So a literal translation of the word would be "governorship". From an idiomatic perspective, this word had little meaning to the chiefs signing the treaty, since the concept of being governed by an overseeing authority was alien to Māori.The meaning attached to this word, and in particular how it relates to
rangatiratanga is vital to discussion of the Treaty of Waitangi. This treaty is still vitally important in modern New Zealand, and remains the object of much controversy and political debate. Māori constitutional lawyerMoana Jackson has stated that, because the New Zealand government (identified as "Kawanatanga " in the Treaty text) is the body politic enforcing the Treaty and making settlements, "Kawanatanga" is the actual party to the Treaty, not the Crown, ["Republicanism in New Zealand", Dunmore Press, 1996: page 119]References
Wikimedia Foundation. 2010.