Pseudo-translation

Pseudo-translation

Pseudo-translation is a technique needed for pseudolocalization that is used in software localization. In contrast to the usual translation process it is the process of creating text that mimics a foreign language without the goal of expressing the source text meaning in the target language. The intent is instead to ensure that there is enough room in the GUI to allow for a full string of localized text based on the size of the GUI in the original language. It it also a check to find whether the GUI is able to properly display foreign-language glyphs from other character sets.

One approach to pseudo-translation involves the addition of special characters typical for the locale of the target language (for example a diacritical mark like a German Umlaut 'ä'), as well as changing the number of characters belonging to the text. In that approach, the text is pseudo-translated in a way that allows to recognize the original source text. Another pseudo-translation solution involves the use of machine translation technology, which not only generates the necessary special characters but also gives developers a good indication of the length of a string in a particular target language.

Pseudo-translation precedes the actual translation in the software development process. Its purpose is to test that the software is prepared for translation.

Pseudo-translation allows verifying that:
* special characters display properly in the target environment,
* no string truncations occur because of increased string lengths,
* no incorrect string concatenations have been used,
* all strings are extracted for localization.

Verifying no incorrect concatenations have been used requires putting begin and end markers in the pseudo-text. For example: '<' and '>'. It is however not necessary to ensure no truncation in place by using pseudo translation. As the translation from one language to another (for instance, English to German) sometimes requires additional 100% or more space to hold the translated content, it may degrade the quality of the original language (for instance, English) by allocating more wasteful space to just be able to accommodate German version of this item. In this case, subsequent localization process should ensure the translation quality be making sure that the space is adequate for the targeting language.


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Look at other dictionaries:

  • Translation process — The translation process is an activity during which a person (the translator ) establishes equivalences between a text, or segments of a text, and another language.The translation process can be described simply as:# Decoding the meaning of the… …   Wikipedia

  • Pseudo-Dionysius the Areopagite — Full name Pseudo Dionysius the Areopagite Other names Pseudo Dionysius , Pseudo Denys , mistakenly identified as Dionysius the Areopagite Born unknown, 5th to 6th century AD Died unknown, 5th to 6th century AD Era Ancient philosop …   Wikipedia

  • Pseudo-Hegesippus — is a conventional title for a fourth century translator of the Jewish War of Flavius Josephus.The translation The translator worked with freedom to produce a paraphrase, curtailing and abridging here and developing there. As a whole it suggests… …   Wikipedia

  • Pseudo-Philo — is the name commonly used for a Jewish pseudepigraphical work in Latin, so called because it was transmitted along with Latin translations of the works of Philo of Alexandria but is very obviously not written by Philo. Its more proper Latin title …   Wikipedia

  • Pseudo-anglicism — Pseudo anglicisms are words in languages other than English which were borrowed from English but are used in a way native English speakers would not readily recognize or understand. Pseudo anglicisms often take the form of portmanteau words,… …   Wikipedia

  • PSEUDO-LONGINUS° — PSEUDO LONGINUS°, name ascribed to the author of the Greek treatise On the Sublime. The oldest manuscript of the treatise ascribes it to Dionysius Longinus. The only Longinus known, however, was named Cassius not Dionysius, and the opening of… …   Encyclopedia of Judaism

  • Pseudo-Geber — ( false Geber ) is the name assigned by modern scholars to an alchemist born in the 13th century, probably Paul of Taranto [Insuments and Experimentation in the History of Chemistry ;Fredric L Holmes and Trevor H Levere;MIT Press 2000 ISBN… …   Wikipedia

  • Pseudo-Phocylides — is an apocryphal work claiming to have been written by Phocylides, a Greek philosopher of the 6th century. The text is noticeably Jewish, and depends on the Septuagint, although it does not make direct references to either the Hebrew Bible or… …   Wikipedia

  • Pseudo-Aristotle — is a general for authors of philosophical or medical treatises who attributed their work to the Greek philosopher Aristotle, or whose work was later attributed to him by others. Aristotle had produced so many works on such a variety of subjects… …   Wikipedia

  • Pseudo-Tertullian — is the scholarly name for the unknown author of Adversus Omnes Haereses , an appendix to the work De praescriptionem haereticorum of Tertullian. It lists 32 heresies, and there is consensus that this work is not by Tertullian himself. [Reinhard… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”