- gettext
-
gettext Developer(s) Various Stable release 0.18 (GNU gettext) / May 9, 2010 (GNU gettext) Operating system Cross-platform Type Internationalization and localization License Various free software licenses (GNU gettext) In computing, gettext is an internationalization and localization (i18n) system commonly used for writing multilingual programs on Unix-like computer operating systems. The most commonly-used implementation of gettext is GNU gettext, released by the GNU Project in 1995.
Contents
History
gettext was originally written by Sun Microsystems in the early 1990s. The GNU Project released GNU gettext, a free software implementation of the system in 1995.[1]
Operation
Programming
Source code is first modified to use the GNU gettext calls. This is, for most programming languages, done by wrapping strings that the user will see in the
gettext
function. To save on typing time, and to reduce code clutter, this function is commonly aliased to_
, so that the C code:printf(gettext("My name is %s.\n"), my_name);
would become:
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);
Comments (starting with
///
) placed directly before strings thus marked are made available as hints to translators by helper programs.gettext
then uses the supplied strings as keys for looking up alternative translations, and will return the original string when no translation is available. This is in contrast to systems likecatgets
or the use ofLoadString
under Microsoft Windows where a programmatic ID (often an integer) is used.xgettext
is run on the sources to produce a.pot
file, or template, which contains a list of all the translatable strings extracted from the sources.For example, an input file with a comment might look like:
/// TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program. /// Thank you for contributing to this project. printf(_("My name is %s.\n"), my_name);
xgettext
is run using the command:xgettext --add-comments=/
The resultant .pot file looks like this with the comment:
#. TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program. #. Thank you for contributing to this project. #: src/name.c:36 msgid "My name is %s.\n" msgstr ""
Translating
The translator derives a
.po
file from the template using themsginit
program, then fills out the translations.msginit
initializes the translations so, for instance, for a French language translation, the command to run would be:msginit --locale=fr --input=name.pot
This will create fr.po. The translator then edit the resultant file, either by hand or with a translation tool like Poedit, or Emacs with its editing mode for
.po
files. An edited entry will look like:#: src/name.c:36 msgid "My name is %s.\n" msgstr "Je m'appelle %s.\n"
Finally, the .po files are compiled into binary
.mo
files withmsgfmt
. These are now ready for distribution with the software package.Running
The user, on Unix-type systems, sets the environment variable
LC_MESSAGES
, and the program will display strings in the selected language, if there is an.mo
file for it.Implementations
In addition to C, GNU gettext has the following implementations: C++, Objective-C, Pascal/Object Pascal, sh script, bash script, Python, GNU CLISP, Emacs Lisp, librep, GNU Smalltalk, Java, GNU awk, Haskell, wxWidgets (through the wxLocale class), YCP (the YaST2 language), Tcl, Perl, PHP, Pike, Ruby, and R.[citation needed]
See also
- gtranslator
- Lokalize
- Translate Toolkit
- Virtaal
References
External links
GNU Project History Licenses Software Public speakers Other topics Categories:- GNU Project software
- Internationalization and localization
Wikimedia Foundation. 2010.