- GNU gettext
Infobox Software
name = gettext
developer = The GNU Project
latest release version = 0.17
latest release date =November 11 ,2007
operating system =Cross-Platform
genre =Development ,Translation
license = LGPL (library), GPL (tools), GFDL/GPL (docs)
website = http://www.gnu.org/software/gettext/gettext is the
GNU internationalization (i18n) library. It is commonly used for writing multilingual programs. The latest version is 0.17.Programming
Source code is first modified to use the GNU gettext calls. This is, for most programming languages, done by wrapping strings that the user will see in the gettext function. To save on typing time, and to reduce code clutter, this function is commonly aliased to _, so that the C codewould becomegettext then uses the supplied strings as keys for looking up alternative translations, and will return the original string when no translation is available. This is in contrast to systems like catgets or the use of LoadString under
Microsoft Windows where a programmatic ID (often an integer) is used.In addition to C, GNU gettext has the following implementations:
C++ ,Objective-C , sh script,bash script, Python, GNUCLISP ,Emacs Lisp , librep, GNUSmalltalk , Java, GNU awk, Pascal,wxWidgets (through the wxLocale class), YCP (theYaST2 language),Tcl ,Perl ,PHP , Pike, Ruby, and R. Usage is similar to C for most of these.xgettext is run on the sources to produce a .pot file, or template, which contains a list of all the translatable strings extracted from the sources. For the above, an entry in the .pot file would look like:
#: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr ""
Comments placed directly before strings thus marked are made available as hints to translators by helper programs:In this example, the comment starts with /// and is given to xgettext when building the .pot template file to allow it to extract the comments for the translators. xgettext --add-comments=///
The .pot file looks like this with the comment:
#. TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program. #. Thank you for contributing to this project. #: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr ""
Translating
The translator derives a .po file from the template using the msginit program, then fills out the translations. msginit initializes the translations so, for instance, if we wish to create a French language translation, we'd run msginit --locale=fr --input=name.pot
This will create fr.po. A sample entry would look like
#: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr ""
The translator will have to edit these, either by hand or with a translation tool like
Poedit . When they are done, the entry will look like this:#: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr "Je m'appelle %s. "
Finally, the .po files are compiled into binary .mo files with
msgfmt . These are now ready for distribution with the software package.Running
The user, on
Unix -type systems, sets theenvironment variable LC_MESSAGES
, and the program will display strings in the selected language, if there is an.mo
file for it.References
ee also
*
Internationalization
*Translate Toolkit
*Poedit External links
* [http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html Gettext homepage]
* [http://code.google.com/p/gettext-commons/ Gettext Commons - Java gettext utilities]
* [http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html Autotools Tutorial]
* [http://www.gted.org gted - GetText EDitor and tools integration]
* [http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators Gettext for translators]
Wikimedia Foundation. 2010.